Medikal Çeviri nedir? Neleri kapsar?

Medikal çeviri/tercüme sağlık sektöründeki çevirileri kapsar. Tıbbi dökümanların tamamı ve ecza sektöründeki prospektüsler kısaca tıp alanında yer alan tüm dökümanların tercümesi bu kapsamda ele alınır. Bunlara örnek vermek gerekirse sırayla doktor raporları, reçeteler, teşhis ve tedavi bildiren tüm belgeler, medikal araç/gereç patent çevirileri, medikal araç gereç tanıtım broşürleri,klinik raporlar, üniversitelerdeki ve sağlık yayınlarındaki tıbbi makaleler ve araştırma yazıları, prospektüsler,hasta föyleri, sağlık sektörüne ait tanıtım amaçlı yazılar, broşür ve kitapçıklar, medikal araç gereç kullanım kılavuzları bu kapsamda ele alınır. Medikal çevirinin mutlaka uzman kişilerce yapılması gerekmektedir. Bunun için ya 6 senelik tıp eğitimi almış ya da medikal sektörde uzun yıllar geçirmiş tercümanların çeviri yapması gerekir ya da müşteri tarafından terminoloji verilmesi gerekmektedir. Neden derseniz “söz konusu olan insan hayatı”diyebilirim. Araç gereç ve tıbbi kullanım kılavuzu çevirilerinde tabii ki illa medikal çevirmen olması şart değil, düz bir terminoloji ile veya trados çeviri programı kullanıyorsanız verilmiş TM ile çoğu terimi doğru biçimde kullanabiliriz, ama özellikle doktor raporlarında en azından ghastalığı, evrimini ve farmakolojik açıdan ilaç litaratürüne az da olsa hakim olmak şarttır.

There are 1 comments for this article
  1. onlinetercumanlik at 18:19

    Medikal çeviri de tercümanın 6 senelik tıp eğitimi almış olması veya medikal sektöre yıllarını vermiş olması çok önemli gerçekten de. Sonuçta medikal dediğimiz şey insanın hayatıyla ilgili bir şey ve ingilizce de bir kelimenin bir çok manası olabiliyor. Doğru manayı yüklemek tercümede çok önemli. .

Bir Cevap Yazın