Trados ve çeviri büroları

Trados çeviri programı tercüme büroları arasında pek kullanılan bir çeviri programı değil, aslında ülkemizde hiçbir çeviri programına pek sıcak bakılmıyor. TRADOS, TRANSIT, IDIOM, PASSOLO, SDLX, WORDFAST, MEMOQ kullanan çevirmen sayısı belki 100’den fazla değil, gerek muhasebede çıkan kargaşa gerekse yurtdışından iş almanın riskleri sebebi ile genellikle iç pazara yönelen çeviri büroları Türkiye firmalarından böyle bir taleple karlaşmadığı için çeviri programlarına mesafeli duruyorlar. Yurtdışına sürekli iş yapan çeviri büroları da tercümanlar kadar az. Bunun nedenlerinden birisi çeviri bürosu sahiplerinin çoğunun yabancı dil bilmemesi ve dış pazardan çekinmeleri. Tradosla çeviri yapan çeviri bürolarının büyük çoğunluğu freelence dediğimiz serbest çevirmenlikten gelmiş kişiler. Çünkü müşteri ofisi arayınca konuşaileceği bir muhattap istiyor, saat farkı sebebiyle ABD veya Çin’den gelen işler için devamlı internet başında olmak gerekiyor vs vs. Bu sebeple çok fazla çeviri bürosu elini bunun altına koymak istemiyor. Benim bildiğim Teknik Tercüme, Dijital Tercüme ve Akademi Tercüme bu çeviri programlarını kullanıyorlar ve yurtdışı piyasasına girmiş durumdalar.

Bir Cevap Yazın