Çeviri programları henüz Türkiye’de tercüme büroları arasında pek kullanılmıyor, aslında ülkemizde hiçbir çeviri programına pek sıcak bakılmıyor. TRADOS, TRANSIT, IDIOM, PASSOLO, SDLX, WORDFAST, MEMOQ kullanan çevirmen sayısı belki 100’den fazla değil, gerek muhasebede çıkan kargaşa gerekse yurt dışından iş almanın riskleri sebebi ile genellikle iç pazara yönelen çeviri büroları Türkiye firmalarından böyle bir taleple karşılaşmadığı için çeviri programlarına mesafeli duruyorlar. Yurt dışına sürekli iş yapan çeviri büroları da tercümanlar kadar az. Bunun nedenlerinden birisi çeviri bürosu sahiplerinin çoğunun yabancı dil bilmemesi ve dış pazardan çekinmeleri.

BDÇ ile çeviri yapan çeviri bürolarının sahiplerinin büyük çoğunluğu benim gibi serbest çevirmenlikten gelmiş kişiler. Müşteri ofisi arayınca konuşabileceği bir muhatap istiyor, bu yüzden İngilizce başta olmak üzere birkaç dilde anlaşabilmek şart. Ayrıca saat farkı sebebiyle ABD veya Çin’den gelen işler için devamlı internet başında olmak gerekiyor vs vs. Neyse ki serbest çevirmenlikten gelen disiplinle uyumamaya da alışığız :)

Çevirinin geleceğinin bu programlarda olduğuna inanıyorum. Teknolojiyi çevirmen lehine döndürmek bize zaman ve tutarlılık kazandıracaktır.

Tags: