Trados için yararlı sözlükler

  • 25 Mart 2011 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Son birkaç gündür trados çeviri programında işinize yarayabilecek terminolojik çalışmaları yayınlamaya çalışıyorum, gerçi sadece trados için geçerli değil bunlar. Çeviri yaparken sektörüne göre bir çok kez sözlük kullanmamız gerekiyor, ne kadar iyi bir çevirmen olsak ve ne kadar geniş bir sözcük dağarcığımız olsa da mutlaka bilmediğimiz kelimeler çıkıyor. Bu durumda hemen internette sözlük arayışı içine giriyoruz. Bunlar sıradan kelimeler de olmadıkları için bulmak çok zaman alıyor, bir terim için yabancı makine mühendisliği ile ilgili sitelerde saatlerce gezindiğimi bilirim. Özellikle teknik eçvirilerde önce parçanın ne olduğunu anlamanız sonra kavradıktan sonra buna benzer mi diye araştırmalar yapmanız gereksiz vakit kaybı veya hali hazırda bu çeviri işi çok uzun zamandı yapıldığına göre mutlaka biri yapmış oluyor. Bu tip durumlarda hukuk, ticari, teknik, bilişim, medikal, genel, turizm ,edebiyat, akademik vs gibi alanlarda kişinin yaptığı çevirilerde bir terminoloji oluşturması çok iyi oluyor. Eğer sadece kendinize müslümansanız bile , yine de iyi oluyor :) Çünkü bir sonraki çevirilerde elbet bir yerde karşınıza bu kelimeler çıkıyor ve eğer şanssızsanız ve hatırlayamıyorsanız(böyle sıradışı ve insanı bulma aşamasında sinir eden kelimleri de insan zihni nedense hiç saklamıyor, kötü bir anı olarak bilinç altına itiyor sanırım :) ) terminoloji lsteleri çok yararlı oluyor. Hele ki trados kullanıyorsanız, ve üşenmeden bir kere girdi iseniz önünüze hemen çıkartıyor ve gereksiz zaman kaybını önlüyor

Pin It on Pinterest

Share This