Web sitesi çevirisinde izlenmesi gereken yol nedir?

Bildiğiniz gibi yeni çıkan yasaya göre her şirketin bir web sitesi olması gerekiyor. Tabii ki ilk olarak dünya çapında iletişim dili olarak İngilizce tercih edildiği için yurtdışı piyasalarda tanınmak veya ihracat-ithalat sektöründe aktif olarak yer almak istiyorsanız öncelikle web sitenizin İngilizce dilinde çevirisi olmalı. Bütçeniz gereğince ilk önce mutlaka sitenizin ingilizce çevirisine öncelik vermeniz gerekiyor. Bunun yanı sıra hitap ettiğiniz pazara ait dilde web sitenizin olması kendinizi o ülkede kabul ettirebilmek, sizin sunduğunuz hizmetlerden yararlanmak isteyen ama web sitenizi yayınladığınız dili bilmeyen kişilerle de iş birliğine olanak sağlamak ve de profesyonel bir görünüm için gereklidir. Örneğin Rusya’ya çok ihracat yapan bir firma iseniz İngilizce’nin yanı sıra Rusça çeviri de yapmanız gerekiyor.

Web sitenizde yer alan şeyler çok yoğun içerikli olasalar da yurtdışı çevirisinde daha kısıtlı şeklini tercih edebilirsiniz ama mutlaka çok düzgün bir çeviri olması gerekiyor. Kaliteli bir web sitesi çevirisi için öncelikle mutlaka tecrübeli kişilerle çalışmalısınız. Tecrübeli çevirmen bilir ki site çevirilerinde mutlaka site haritası hazırlanarak çeviri yapılmalıdır. Ben gördüğümü çevireyim programcı yerleştirsin mantığıyla yapılan çeviriler çok büyük sıkıntı çıkartmaktadır. Site haritası çıkartılmazsa da özellikle word formatında yapılan çeviriler daha sağlıklı olmaktadır. Böylece programcı tercüme yapılan dili bilmese de doğru biçimde yerine yerleştirebilir. Özellikle Arapça, Rusça, Bulgarca, Farsça vs gibi farklı alfabe kullanılan dillerde bu yaklaşımımız çok büyük kolaylık sağlamakta ve hataları tamamen ortadan kaldırmaktadır. Tercüme işlemi bittikten sonra web sitesi yayına girmeden önce, müşteriye jest olarak tercümenin doğru yerleştirilip yerleştirilmediğine genel bir bakış atılarak çevirinin kusursuzluğu sağlanır.

Bir Cevap Yazın