İngilizce bir makaleniz, Almanca bir hukuk sözleşmeniz, Fransızca bir turizm metniniz, İtalyanca bir teknik kullanım kılavuzunuz, İspanyolca bir edebi eseriniz, Osmanlıca bir tapunuz, Fince bir medikal raporunuz,  Hırvatça, Danca, Farsça, Arapça, Azerice, Belarusça, Arnavutça, Boşnakça, Bulgarca, Çekçe, Çince, Estonca, Flamanca, Gürcüce, İbranice, İsveççe, Kazakça, Japonca, Litvanca, Korece, Lehçe, Macarca, Letonca, Makedonca, Moldovca, Norveççe, Portekizce, Romence, Rusça, Sırpça, Slovence, Ukraynaca, Urduca, Yunanca dillerinde veya aklınıza gelen başka dillerde çeviri metniniz var. Ve bunu tercüme ettirmek istiyorsunuz. İlk yol ablanızın bir arkadaşının görümcesinin dayısının bu dili bildiğini anımsar veya bir şekilde öğrenir ( tanıdıklar ve harika önerileri ile) , onu ararsınız. Sonuçta genelde bir hayır cevabı ( çünkü çeviri yoğun bir emek ister ve kimse bunu karşılıksız yapmaz) veya kabul eder de başlarsa Tarzanca tabir ettiğimiz bir çeviri ile karşılaşırsınız. Bunun nedeni DİL BİLMEK ile ÇEVİRİ YAPMA’nın aynı şey olmamasıdır. Bundan sonra işi profesyonel ellere bırakmaya karar verirsiniz. Google’a konunuza göre örneğin “senaryo tercümesi” yazarsınız. Karşınızda 208.000 sonuç. Peki, bu durumda en kalitelisini nasıl seçeceğiz?

İşte size bir kaç öneri

1) Web sitesini inceleyin

2)Arayın ve kurumsal olarak kendilerini tanıtmalarını isteyin

3) İletişim bilgilerini inceleyin

4) Sertifika ve noter yeminleri hakkında bilgi alın.

5) Referanslarını talep edin

6) Fiyat teklifi isteyin ve nasıl bir fiyat teklifi verdiğine bakın

7) Çevirinin uzmanlık alanı hakkında bilgi alın

8)Çeviri süreci ve kontrolü hakkında bilgi alın.

9) Birçok  yerden teklif alın.

10) Tercümanlar hakkında bilgi alın.

Tags: