Translation as Intercultural Communication

FIT ( Uluslararası Çevirmenler Birliği)  her sene çeviri sektöründe kaliteyi arttırmak ve çevirmenlerin sesini duyurmak için 30 Eylül’e kadar tartışılmak üzere yeni bir konu belirliyor. Bu senenin konusu “Kültürlerarası iletişimin anahtarı olarak Çeviri”. Burda biraz yorumlu çeviri yaptım tabii, bir çevirmen olarak yorum katmadan birebir çeviri yapmaktan pek hoşlanmıyorum ne de olsa. Ama sloganı kendi bakış açımdan değil de sizin de çıplak olarak görmeniz amacıyla orjinalini de yazdım.

Tarihin en başından beri, iki farklı yerde iki farklı şekilde gelişmiş kültür mutlaka farklı diller yaratır. İlk kelimeler başka bir kelimeden türemediği ve kökenlerini etkileyecek bir iletişim de olmadığı için uydurma diye tabir edebileceğimiz ses ve ses öbekçiklerinden oluşmaktadırlar. En az iki kişiden oluşan her grup birbirleriyle etkileşime geçebilmek için maddelere veya manevi duygulara sesler atamışlardır, bu da kelimeleri oluşturmuştur. Ama yeryüzünün herbir köşesinde bulunan bu gruplar çoğaldıkça diller oluşmuş ve ihtiyaçları da artmıştır. Yayıldıkça yeni kültürlerle kendilerinde olmayan malları elde etmek için kendilerinde olan ürünlerle değişimler yapmışlar ve ilk ticari ilişkileri ortaya koymuşlardır. Bu ticari ilişkilerin oluşabilmesi için işaret dilini de kullanarak, örneğin bir bıçak a ilk kabile x derken, diğer kabile y demekte olduğu için ikisinin de bıçak olduğunu anlayabilen ve bunları birbirlerine aktarabilen kişilere ihtiyaç vardı. Bu noktada ilk çevirmenler ortaya çıktı.

Zamanla kabileler ufak şehirleri, onlar da ülkeleri oluşturdu. Bu arada ticari ilişkilerle başlayan etkileşimler de savaş, göç ve diğer  hareketlerle şekillenerek  dillerin bugünkü haline gelmesine neden oldu. Şu anda lehçe, ağız ve şiveleri saymadan dünyada konuşulmuş ve konuşulmakta olan 5000 in üzerinde dil olduğu belirtilmekte.

Coğrafi keşiflerle dünyada ayak basılmayan yer, birbiriyle temas etmemiş dil kalmadığı zamanlarda kültürler birbirleriyle iyice kaynaşmaya başladı, bu da ticari, akademik, medikal, hukuki ve siyasal alanlarda bir takım değişikliklere gidilmesine, sanatın renklenmesine, Rönesans’a, kutsal kitap çevirilerinin yaygınlaşması ve çevirmenler sayesinde hem daha anlaşılır hem de daha erişilebilir olması ile Reform’a, teknik bilgilerin birbirlerinin üstüne konularak daha yükselmesine ve Sanayii Devrimine, ham maddenin başka yerden, iş gücünün başka yerden, teknik donanımın  gelmesi ile uluslararası ticari ağa ve çok uluslu şirketlerin oluşmasına sebep oldu.

Belki ilk çevirmenler ilerde bir gün dünya çevirmenlerinin bir arada olacaklarına , Uluslararası Çevirmenler Birliği’nin kurulacağına , çeviri sektöründe kaliteyi arttırmak ve çevirmenlerin sesini duyurmak için 30 Eylül’e kadar tartışılmak üzere yeni bir konu belirleneceğine ve bunun tartışılacağına ihtimal vermiyorlardı. Oysa şu anda sadece ülkemizde 6’dan fazla Çeviri Birliği, 20 civarında noter yeminli çeviri bürosu, 450’nin üzerinde çeviri bürosu, 5000’den fazla yeminli çevirmen ve binlerce çeviribilim öğrencisi var.  Birçok çeviri sözlükleri, çevirmen tartışma forumları, çevirmenlerin bir arada fikirlerini beyan ettikleri forumlar, çeviri blogları mevcut. Hatta bu sene ilk defa çok geniş katılımlı  bir organizasyon yapılıyor.

http://www.ntvmsnbc.com/id/25384948/#storyContinued

Çevirmenler tarih yazmaya hazırlanıyor
Çevirinin paydaşları, Türkiye tarihinin en kapsamlı çeviri etkinliğini gerçekleştirmek üzere 30 Eylül Uluslararası Çeviri Günü’nde İstanbul’da bir araya geliyor.

ntvmsnbc
Güncelleme: 17:11 TSİ 25 Eylül. 2012 Salı

Türkiye’de son yıllarda çevirmenler arasında artan dayanışma kültürünün bir ürünü olarak çeviri alanın en önemli temsilcileri 30 Eylül Uluslararası Çeviri Günü’nü kutlamaya hazırlanıyor.

Türkiye’nin dört bir yanındaki çevirmenleri bir araya getirecek etkinlik, Depo İstanbul’da gerçekleştirilecek. Uluslararası Çeviri Günü etkinliği, ‘Çeviriyorum; öyleyse varım’ diyen bütün çevirmenler ve çeviri ile çevirmene değer veren herkese kapılarını açacak.

Türkiye tarihinin en kapsamlı çeviri etkinliği olması beklenen etkinliğe Çeviri Derneği, Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, Kitap Çevirmenleri, Meslek Birliği, Çeviri İşletmeleri Derneği, Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği ve bağımsız çevirmenler katılıyor.
Haberin devamı ↓
reklam

Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği öncülüğünde gerçekleştirilecek olan etkinlik 30 Eylül Pazar Günü saat 13.00’da Depo İstanbul’da başlayacak.

Etkinlik öncesinde, çevirmenler saat 12.00’da Taksim Meydanı’nda toplanıp, ellerinde çevirmenlik mesleği ile ilgili dövizlerle Depo İstanbul’a yürüyecek.

Dans, müzik, kısa film gösterimi ve bir serginin de yer alacağı etkinliğe “Çeviriyorum; öyleyse varım” diyen bütün çevirmenler ve çeviri ile çevirmene değer veren herkes davetli.

 

 

 

Bir Cevap Yazın