Dünya Çeviri Günü Nasıl Kutlandı?

1- Çeviri İşletmeleri Derneği Feriye Toplantısı- 29 Eylül 2012
30 Eylül Dünya Çeviri Günü sebebi ile çeviri masasının dört ayağı da ( Çevirmenleri eğiten değerli akademisyenler, ülkemizdeki seçkin çeviri işletmeleri temsilcileri, çevirmenler ( kamu ve özel sektör olmak üzere) ve çeviri öğrencileri bir araya geldi. Sayın Osman Bey ( ÇİD Kurucu Başkanı Osman Kaya) ve Işın Hocamızın ( ÇİD Başkanı Işın Bengi Öner ) coşkulu açılış konuşmalarının ardından bu grup, günün amacına uygun olarak öncelikle Dünya Çeviri Günü hakkında bilgilendirildi. FIT tarafından 1953’ten beri gayri resmi olarak kutlansa da sadece 7 senedir BM’ye bağlı UNESCO tarafından onaylanmış ve uluslar arası hale getirilmiş durumda. Bu çok yeni kutlamanın ülkemizdeki yansıması ise gerçekten şenlikli olduğu kadar bilgilendirici ve çevirinin geleceği ile ilgili de umut vericiydi.
Sahneye ÇİD üyeleri dışında il çıkan Başbakanlık Basın Yayın Genel Müdürlüğü Tercüme Dairesi Başkanı oldu. Salonda bulunan tüm çevirmenlere Basın Yayın Genel Müdürlüğü’nün çeviri işlerinde izlediği yolu açıkladı, Basın Yayın’da işe başlayan genç çevirmenlerin aldıkları eğitim ve sahada nasıl çalıştıkları hakkında bilgi verdi ve sorularımızı yanıtladı.
Saat 14 itibariyle Avrupa Birliği Bakanlığı Müsteşar Yardımcısı Sayın Dr. Fatih Hasdemir, tüm salonu güldüren, bir yandan da çeviri sektörünün son 20 yılını anlatan kısa ama etkili bir konuşma gerçekleştirdi. Ardından Sayın Avrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Sayın Egemen Bağış’ın konuşması güne damga vurdu. Kendisi de sektörümüzün değerli bir üyesi olan ve sektör sorunlarımıza bu yüzden hiç yabancı olmayan, bunların çözümü için tam destek vermeye hazır olduğunu belirten Egemen Bağış, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nümüzü en içten dilekleri ile kutladı. Değerli bir büyüğünü kaybetmiş olmasına rağmen bu acılı gününde bize verdiği destek ile hepimizin takdirini kazandı.
Avrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Sayın Egemen Bağış, sektöre ilişkin sorunlara kısaca değindikten sonra çeviride kalitenin ne kadar önemli olduğunu vurguladı. Bu konuda yapılan çalışmalardan bahsetti ve hepimizin özellikle Çeviri İşletmeleri’nin üzerinde düşen görevlerden bahsetti.
Genel Sekreterimiz Sayın Ahmet Çallı’nın aşağıda belirtilmiş olan davetine icabet eden tüm çeviri işletmeleri de Sayın Avrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Sayın Egemen Bağış’ın söylediklerine gönülden katıldılar ve destek vereceklerini alkışlarıyla belirttiler.
Küçük arada Bakanımız ile Çeviri İşletmeleri Derneği’nin katılımda bulunan üyeleri ( Dijital Tercüme Ltd. adına Senem Kobya, Es Bilgisayar adına Ahmet Çallı, Diltra Tercüme adına Sayın Dilek Yazıcı, Mirora’dan Mete Özel ve Dragoman Ltd’den Ümit Özaydın ve ismini sayamadığımız üyeler) sektör hakkında sohbet ettiler. Fotoğraf çekiminin ardından basın mensupları Avrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Sayın Egemen Bağış’a 30 Eylül Dünya Çeviri günü ve Türkiye’yi ilgilendiren güncel konularla alakalı sorular yönelttiler.
Egemen Bağış’ın ayrılmasının ardından kurumlarda çeviri ve çeviri beklentileri konusunu kapsayan kurum temsilcileri Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı’ndan Sayın Özlen Kavalalı, Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı, Başbakanlık Basın Yayın Genel Müdürlüğü Tercüme Dairesi Başkanlığı ve Mesleki Yeterlilik Kurumu temsilcileri konuşmalarını gerçekleştirdiler. Her biri öncelikle kendi kurumlarında çeviri sürecinin nasıl işlediğini detayları ile anlattılar. Çeviride hatasızlığın nasıl sağlanacağını, kaliteyi nasıl arttırabileceğimizi, bu yönde kendilerinin izlediği yolları açıkladılar, kamuda çevirmenlerin durumu ve hakları hakkında yasal olarak bizi bilgilendirdiler. Bu konuşmada kendilerine birçok soru yöneltildi. Her bir soruyu içtenlikle yanıtlamaları da herkesin takdirini topladı. Mesleki Yeterlilik Kurumu tarafından Kasım ayı içinde EN 15038 sayılı tasarının çıkması ile çeviride kalitenin artacağı müjdesi verildi.
Çeviri İşletmeleri Derneği üyelerinin katıldığı “Çeviride süreç, kalite,fiyat ilişkisi” konulu panel de oldukça bilgilendirici idi. Çeviride kalitenin nasıl arttırılacağı sunumlarla ve öğretici konuşmalar ile pekiştirildi. Hem çeviri işletmeleri temsilcileri, hem de TÜÇEB’in katılımı ile aramızda olan çeviri öğrencileri için önemli bir konuşma oldu. Özellikle “fiyat mı kaliteyi belirler, kalite mi fiyatta belirleyicidir” konusu uzun tartışmalara sebep oldu. Ayrıca çeviride yardımcı araçlar kullanımı hakkında da detaylı bilgi verildi.
Kahve molasının ardından sektör paydaşları tarafından yapılacak konuşmalar bölümünde Çeviri Derneği Başkanı Sayın Prof. Dr. Turgay Kurultay, Sayın Doç. Dr. Banu Karadağ ve Sayın Senem Öner değerli görüşleri ile bizi aydınlattılar. Çeviri Günü’nin ilk kutlamaları bu konuşmalar ile son buldu ve herkes ertesi günkü etkinliğe katılmak üzere salondan ayrıldı.

Sayın Sektör Paydaşımız,

Çeviri İşletmeleri Derneği üyeleri olarak, Dünya Çeviri Gününü birlikte kutlamak üzere, siz sektör paydaşlarımızı ve dostlarımızı aramızda görmekten onur duyacağız.
29 Eylül Cumartesi günü, saat 13.30 başlayacak oturumlarımızda başta Avrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Sayın Egemen Bağış’ın ve pek çok değerli konuşmacının katılımlarıyla gerçekleştireceğimiz heyecan verici etkinliğimize sizleri davet ediyoruz.

Saygılarımızla,
Çeviri İşletmeleri Derneği

Genel Sekreter

Ahmet Çallı
ÇEVİRİ İŞLETMELERİ DERNEĞİ
DÜNYA ÇEVİRİ HAFTASI ETKİNLİĞİ
29 EYLÜL 2012, İSTANBUL

Feriye Hamdi Saver Salonu – Ortaköy İstanbul
Program:
13.00 – 13.30 Kayıt
13.30 – 13.50 Açılış Konuşmaları
Çeviri İşletmeleri Derneği Başkanı Sayın Işın Bengi Öner
Çeviri İşletmeleri Derneği Kurucu Başkanı Sayın Osman Kaya
13.50 -14.30 Avrupa Birliği Bakanlığı Müsteşar Yardımcısı Sayın Dr. Fatih Hasdemir
Avrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Sayın Egemen Bağış
14.30 – 15.00 Kahve Arası – Sayın Bakan ile sektör ve üniversite temsilcilerinin
sohbeti
15.00 – 15.50 Kurumlarda çeviri ve çeviri beklentileri konusunu kapsayan kurum
temsilcileri tarafından yapılacak konuşmalar
Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı
Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı
Başbakanlık Basın Yayın Genel Müdürlüğü Tercüme Dairesi Başkanlığı
Mesleki Yeterlilik Kurumu
15.50 – 16.40 Çeviri İşletmeleri Derneği üyelerinin katıldığı “Çeviride süreç, kalite, fiyat ilişkisi” konulu panel
16.40 – 17.00 Kahve molası
17.00 – 17.50 Sektör paydaşları tarafından yapılacak konuşmalar
Çeviri Derneği Başkanı Sayın Prof. Dr. Turgay Kurultay
Sayın Doç. Dr. Banu Karadağ
Sayın Senem Öner
17.50 – 18:30 Sorular – Görüşler

2- 30 Eylül Taksim- Depo İstanbul Etkinliği
İnsanlık tarihinde farklı diller kullanılmaya başladığından beri çeviri/tercüme ihtiyacı oluşmuştur. Tarihe bakıldığında konuşma dillerinin yüz bin yıl öncesine dayandığı görülmektedir. Haliyle ilk çevirmenlerin de iki kültürün ilk karşılaştığı andan beri var olduklarını söylemek yanlış olmaz. 1953 yılından beri kutlanan ama 2005 yılından beri resmi olarak UNESCO tarafından da onanan Dünya Çeviri Günü ilk defa ÇEVBİR tarafından 2 yıl önce kutlanmıştı. Genelde sessiz kahraman olarak kalmaya devam eden çevirmenler bu sene TÜÇEB’teki gençlerin de enerjisi ile isimlerini önce sosyal medyada, daha sonra da NTV, A Haber, Habertürk gibi TV kanalları ve basılı medyanın desteği ile duyurmaya başladı. Etkinlik öncesinde hem yerel hem de ulusal radyolar dünya çevirmenlerinin gününe ve bu etkinliğe desteklerini sıkça duyurdular. 30 Eylül Depo İstanbul kutlamalarının etkinlik öncesi tanıtımı 30 Eylül’de Depo İstanbul’da yapılacak etkinliklere katılım oldukça yüksekti. Çevirmenler, akademisyenler, STK’lar, çeviri işletmeleri, çeviri öğrencileri hep beraber omuz omuza sektörü güçlendirmek için oradalardı.
30 Eylül Pazar- Dünya Çeviri Günü dolayısı ile saat 12 sularında Taksim meydanında yaklaşık 100-120 kişilik bir yürüyüş başlatıldı. Şu ana kadar genelde sessiz kalmayı tercih eden çevirmenlerin coşkusu görülmeye değerdi. Üzerinde “Biz çeviriyoruz, dünya dönüyor”, “Çevirmenin adı da var, emeği de”, “Evir, çevir”, “Çeviriyorum, öyleyse varım” gibi dövizler taşıyan ve oldukça neşeli olduğu gözlenen grup, Kumbaracı Yokuşu’ndaki Tercüman Çıkmazı’nda fotoğraf çekimini gerçekleşti. Sakine Hocamızın ( Eruz) engin bilgisi ile biz her şeye meraklı çevirmenlere Tercüman Çıkmazı’nın tarihini anlattığı ( Osmanlı dönemindeki çevirmenlerin yetiştiği ve Diloğlanları Okulu olarak anılan binanın bulunması sebebi ile) Kumbaracı Yokuşu’ndan aşağı inilmesinin ardından Tütün Deposu’na varıldı. Tüm çevirmenler, bugüne özel bastırdıkları beyaz Süper (Çevir)men T-shirtleri ile oldukça coşkuluydu.
Tütün Deposu’nda Sakine Eruz hocamızın sergisini büyük bir keyifle ve çok şeyler öğrenerek gezdik. Ardından çevirmenlerin sadece çeviri ile değil, sanatın başka dalları ile de ne kadar ilgili olduklarını gördük. Dans gösterileri ve keman dinletisi görülmeye değerdi. Dünya Çeviri gününü anlatan sunum ise çok etkileyici ve bilgilendirici idi. Geçen hafta sosyal medyada ve ceviriblog.com ‘da yapılan slogan yarışmasının en beğenilen sloganlarının çıkartma olarak sunulması fikri çok başarılı idi.
Etkinlik sonrası asıl istenen buluşma ise kendiliğinden ortaya çıktı. İstanbul Üniversitesi, Trakya Üniversitesi ve Yıldız Teknik Üniversitesi’nin değerli akademisyenleri, yeminli tercüme büroları Dijital Tercüme, Eurosia, Dragoman ve Diltra’nın şirket sahipleri, mütercim tercümanlık öğrencileri bir araya geldi ve sektör sorunlarından, çeviride kalitenin nasıl arttırılacağından bahsettiler. Dijital Tercüme’nin “Çevirmenler sahada” projesine de hem akademik hem özel sektörden destekler verileceğini öğrendiğimizde çok mutlu olduk. Amacımız çevirmenlerin fakültede akademik olarak çok iyi yetiştikten sonra, bu eğitim sırasında özel sektörle ve özel sektörün temsilcileri ile temas halinde olmaları, sektörü tanımaları açından özel sektör temsilcilerinin onlara ücretsiz dersler ile yardımcı olmaları, ve istihdam konusunda öğrencilere kapılarının açık olması olduğu için öğrencilerden de büyük destek gördük. Daha sonra ise öğrencilerimiz getirdiği pastayı hocalarımızın organizasyonu ile çevirmenlere ve çeviri işletmelerine eşit pay düşecek şekilde kestik ve afiyetle yedik. Olması gerektiği gibi.
Hepimizin Dünya Çeviri Günü Kutlu Olsun.
Senem Kobya-Yeminli Almanca ve İngilizce Çevirmen-Dijital Tercüme Kurucu&Yönetici

Bir Cevap Yazın