Spor Kulüplerinde de Savaşlarda da Hep Çevirmenler Mi Suçlu?

ELÇİYE ZEVAL OLMAZ

Az önce ülkemizin büyük futbol kulüplerinden birinde tarih boyunca birçok durumda( savaşlar, uluslar arası kongrelerde çıkan sorunlar, basın bildirileri, dış politika konuları, dış ticaret, ithalat-ihracat sorunları ) yapıldığı gibi yine kötü gidişin faturasının çevirmenlere kesildiği haberini okudum. Haber aşağıda, detaylarını okumak isteyenler için yazılı olarak da yansıtıyorum ama benim dikkat çekmek istediğim olay çok farklı bir şey olduğu için burada isim kullanmamaya gayret ediyorum.

Uluslar arası ilişkiler geliştikçe, birbirinden farklı diller kullanan ve birbirinin dillerini anlamayan kişiler daha çok bir araya geliyor. Bu ister yüz yüze görüşme olsun, isterse de internet üzerinden bir yazışma, bir toplantı ya da konuşma olsun, arada çevirmenlerin müdahalesi oluyor. Burada siz karşınızdakine dünyanın en önemli ve can alıcı cümlesini söylemiş olsanız da hatta bu ticari ilişkinizi perçinleyecek, anlaşmanın altına imza attıracak, belki de bir haftadır düşündüğünüz bir cümle olsun, çevirmeniniz bunu yansıtmadığı müddetçe hiçbir şansınız yok demektir. Bu yüzden çeviride kalite ve çevirmende uzmanlık en önemli unsurdur.

Baskı altındaki tüm zamanlarda nedense çevirmenlerden, durumu birebir yansıtmaktan çok toparlayıcı bir görünüme bürünmeleri beklenir, ama çevirmenlerin görevinin dildeki oynamaları, sözcük oyunlarını, kinayeleri ve gerekirse sert sözleri de üslubunca yansıtmaktır. Bu yüzden ilk elçi pozisyonundaki tercümanlar zarar görürler. Kişi karşısındakine duyduğu kızgınlık, öfke vs gibi duyguları halefine yansıtamadığı için daha zararsız gördüğü çevirmene yansıtır. Bu noktada çeviri yanlışlarını bir kenara bırakırsak, kaliteli çevirmenlerin mutlaka ama mutlaka sosyal ve hukuksal olarak koruma altında olmaları gerekmektedir.

 

Fenerbahçe’de kötü gidişin faturası Alex’ten sonra ‘TERCÜMANLARA’ kesildi.

“Sabah Gazetesi’nin haberine göre; Fenerbahçe Teknik Direktörü Aykut Kocaman, sarı-lacivertli yönetim ile yaptığı görüşmelerde artık gelen yabancı futbolcuların kulüp ve Türkiye şartlarına uymaları gerektiğinin altını çizerek yeni tercüman alınmasını istemedi.”

Sabah Gazetesi’nin haberine göre; Fenerbahçe Teknik Direktörü Aykut Kocaman, sarı-lacivertli yönetim ile yaptığı görüşmelerde artık gelen yabancı futbolcuların kulüp ve Türkiye şartlarına uymaları gerektiğinin altını çizerek yeni tercüman alınmasını istemedi.

Aykut Kocaman, “Türkiye’ye gelen yabancılara tek tek tercüman tahsis etmemiz onların rahatlığa kapılmasına neden oluyor. Ülkeye ve kulübün şartlarına adapte olmak için çaba sarf etmeliler. Buradaki hiç kimse kulübün üzerinde değil. Ben kulübün teknik direktörüyüm. Kulüp maaşımı ödeyecek, ben görevimi yapacağım. Bunun dışında kulübün bana ekstra bir şey yapmasına gerek yok. Aynı şey oyuncular için de geçerli” dedi.

Aykut Kocaman sadece röportajlar için Samet Güzel ile devam edilmesini isterken, tüm yabancı futbolcuların hayatlarını sürdürecek ve takımda futbol konuşacak kadar Türkçe öğrenmelerini istedi.

 

AZİZ YILDIRIM ALEX’İN TERCÜMANINI ŞAHİT GÖSTERİP BÖYLE AÇIKLAMA YAPTI

İzleme Sayısı: 162,365

Aziz Yıldırım’dan çok sert Alex açıklamaları!! Fenerbahçe takımı M’Gladbach maçı için Almanya’ya giderken Sabiha Gökçen Havalimanı’nda Başkan Aziz Yıldırım, Asbaşkan Ali Yıldırım, teknik direktör Aykut Kocaman ve tercüman Samet Güzel ile birlikte aniden kamera karşısına geçti ve Alex’in dün geceki şok açıklamalarına yanıt verdi. Azi Yıldırım’ın Alex’in tercümanı Samet Güzel’i şahit göstererek yaptığı konuşmayı Sabiha Gökçen Havalimanı’ndan A Haber Kanalı canlı olarak böyle ekrana getirdi..

 

Bir Cevap Yazın