İhale Usulü Çevirmen

Son zamanlarda gördüğüm bir uygulama hakkında fikir almak istiyorum. Arada bir soran, belli projelerde sıkışan kişileri tabii ki tenzih ediyorum, ben de sosyal medya ve interneti kullanıyorum her zaman; lütfen kimse üzerine alınmasın. Sadece merak ediyorum. Kınamak için de yazmıyorum kesinlikle. Sahip oldukları her proje için çeviri işletmeleri daha tercüman belli değilken, işi ne zaman teslim edeceklerini ve tercümanın müsaitlik durumunu da konuşmamışken atıyorum, haliyle tercümanın ne kadar alacağını da bilmiyorken 500 sayfa iş için müşteriye teklif veriyor ve işi alıyorlar. Buraya kadar hiç sorun yok, Allah bereket versin. Ama sonra 500 sayfa teknik iş için çevirmen aranıyor diyorlar. Buraya başvuran kişinin( daha önce çalışmamış oldukları kesin) o gün o saatte işi teslim edeceğinden, hata yapmayacağından, teknik terimleri tam bir şekilde yapabileceğinden ve de çeviri işletmesinin önerdiği fiyatı kabul edebileceğinden nasıl emin olabiliyorlar? İhale usulü çevirmen zihniyeti iyi de, kalite %100 olabiliyor mu? Atıyorum, firma fiyat kırdı ve 10 TL ‘ye işi aldı, 5 TL’ye yapacak çevirmen bulabiliyorlar mı? Bizim 10 senelik bir kadromuz var mesela, yeni birini kadroya sokmadan 30 kere düşünüyorum. Her işte önce kadrodaki hangi çevirmeni seçsek en iyi şekilde verim alırız diye düşünüyorum, sonra çevirmen ile konuşup, ona göre teklif veriyorum. Ben mi çok geri kafalıyım bilemiyorum ama doğrusu nasıl olmalı diye fikrinizi beyan eder misiniz? Bir çeviri işletmecisi olarak ben de öğrenmek isterim, öğrenmenin yaşı yoktur.

Bir Cevap Yazın