SORU: Genç çevirmenlere çeviri işletmelerinin ya da sektörün yardımcı olduğunu düşünüyor musunuz? Bu konuda örnekler verebilir misiniz?
CEVAP: Genç cevirmenlere çeviri isletmelerinin ya da sektorun yardimci oldugunu dusunmuyorum
8 dakika önce · Beğen

Senem Kobya: Merhaba, öncelikle yanıtlarınız için çok teşekkür ediyorum. Bu soruya şu şekilde cevap verebilirim. Dijital Tercüme olarak 2 senedir Çevirmenler Sahada programını yürütüyor ve mütercim tercümanlık mezunu çevirmenlere ücretsiz olarak sektör dersleri veriyor, çeviride karşılaşabildikleri zorlukları nasıl aşacaklarını anlatıyor ve kendilerini hazır hissettikleri anda ufak çevirilerle başlayarak maddi destek de sağlıyoruz. Bu konuda eğitim vermeye de hazırız. Bu konuda daha ne yapabiliriz diye Öğrenci Çeviri Birliklerinde benim yazılarımı görebilirsiniz. 3000 üyesi olan bu topluluklarda bu soruya kaç kişi yanıt verdi biliyor musunuz? Sıfır. Bir kişi bile bizim için şunu da yapın, veya bu çevirmenler sahada projesine biz de katılmak istiyoruz demedi. 8 sene Almanca ve İngilizce çevirmenlik yaptım, 5 noterden yeminim var ve 20 ‘den fazla çeviri işletmesi ile çalıştım. Tecrübelerimi aktarmak istediğimde de kimse dinlemek istemiyor ise ben ne yapabilirim daha bilmiyorum

Tags:

1 Comment

  1. Genç çevirmenlere çeviri işletmelirinin ya da sektörün yardımcı olduğunu düşünmüyorum.Çünkü; ben mezun olduğumdan beri bir çok başvuruda bulundum ve bir çok ilanı takip ettim.Bunun bir çok nedeni olabileceğini ve bunların da kendi aralarında çeşitllilik gösterdiğine inanıyorum.Birer canlı organizma gibi hareket ettiklerinden karar verme aşamasında da bu özelliğin etkili olduğunu düşünüyorum. Ben CV ile başvurularımda yanıt alamayınca ofisleri ziyaret ederek kendimi geliştirmek istediğimi bu konuda yardımcı olup olamayacaklarını sorduklarımda kimi CV mi yollama mı istediler ancak buna karşın yine dönüş olmadı.Bundan benim çıkarımım profesyenel meslek gruplarının bile işe alırken bir referansı olup olmadıklarını önemsedikleri sonucuydu. Bunun dışında artık sorunun maddi nedenlerden kaynaklı olabileceğinin de düşünüyorum, nihayetinde firmalar maksimium fayda minimum zarar düşüncesiyle hareket ettiğinden ve çeviri piyasası da frelance çalışma koşulları sunduğundan yeni çevirmenin geçiş sürecindeki pratiklerinin olası yetersizliklerinin yerine riske girmeksizin var olan deneyimli tercümanlarla çalışmayı önemsiyorlar veya yeni mezun olan bir bireyi tam anlamıyla yetkin olduğunu düşünüyorlar bu düşünceyi de benim bir kişinin çevirisini alıp revize etmem benim çeviriyi yeni baştan yapmamla eşdeğer düşüncesiyle ifade ediyorlar.Kimileri -benim gibi- özel üniversite mezunlarınının belirli bir seviyede olmadığı düşüncesinde olanlar da var.

Comments are closed.