Bir çevirmenin günlük çeviri kapasitesi

‎Tercüman Merve Tunç’un vurguladığı bir noktaya dikkat çekmek istiyorum. Bir çevirmenin günde kaç sayfa yapabileceğinin bir standardı var mıdır? Ya da olmalı mıdır? Kaliteli iş isteyen bir müşteri saat 6’da arayıp sabaha 100 sayfamız var dediğinde, parası neyse alalım zihniyetiyle 5 kişiye bölüp, sabaha paramparça iş teslim etmenin çeviri sektöründeki adabı nedir?

 

Merve Hanım’ın yazısını da ekliyorum:

Alt tarafı 25 sayfa çeviri,1 günde yapamadınız diyen büroyu buradan şiddetle kınıyorum.Yaptığım şey profesyonelce değilmiş.Otur da sen yap o zaman 25 sayfa çeviriyi.

ÇeviriÜssü Tercüme İşi mecburen bölmenin sektör adabına bir sakıncası yok bence, müşteri ille de lazım diyorsa o iş bir şekilde yetiştirilir ama bölünen işteki kalite düşüklüğü konusunda müşteri uyarılır. Bazen kalite zamanlamadan sonra gelir; bu da müşterinin sorunu! Tek tercüman olarak düşünürsek bir tercüman 15-20 bin karakterden fazla yapmamalı bir günde.

11 Ocak, 17:13 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2

 

Senem Kobya Bölünebilir ama önce oturulur, ortak terminoloji konuşulur. Contractor için biri yüklenici, biri üstlenici, biri akdeden, biri müteahit yazar o zaman. İş sebze çorbasına döner

11 Ocak, 17:15 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 4

 

ÇeviriÜssü Tercüme Tabi ki döner ama ben ortak terminoloji oluşmasın demedim. İşi bölen büronun en tecrübeli tercümanı 5-10 kelimelik bir dizin oluşturup diğer tercümanlara yollar, bu kadar basit. İş yine çok kaliteli çıkmaz, yorum farkları oluşur ama yapacak birşey yok. Ertesi sabah yok ihale olacak, yok uçak kalkacak, yok doğum yapıcam gibi bahanelerle müşteri işi istiyor ne yapalım :))

11 Ocak, 17:50 · Düzenlendi · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı

 

Kadir Muhtar Ağzınıza sağlık Sayın Tercüman Merve Tunç!…

Ve dünyanın en büyük saçmalığıdır verim sabitesi istemek bir çevirmenden!

Bana bir dizel motor gelir, 150 sayfa kitap iki günde biter, zaten veritabanım vardır!

Ama kalkar bir 737 nin yeni flâp sensör teknolojisi gelir, günde 5 sayfa bile bitmeyebilir!

Her şeyin ötesinde de biz robot değiliz.

İnsanız ve her günümüz aynı olacak diye de bir kural yok!

Bu mantık, Trados ‘u, Transit ‘i çevirmen sananların mantığıdır!

Çevirmenliğin cahili olmayan hiç kimse, böyle bir soru sormaz!

11 Ocak, 18:00 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 3

 

ÇeviriÜssü Tercüme Trados bana çalışır :)))

11 Ocak, 18:01 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2

 

Kadir Muhtar Benimki eski sürüm. Bir tane yeni sürüm hediye ederseniz, % 25 i size çalışabilir, neden olmasın!

11 Ocak, 18:19 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2

 

ÇeviriÜssü Tercüme %51  Biz simsarız unutmayın

11 Ocak, 18:20 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Ahmet Bilal Özdemir İdeali her ne kadar işin tek kişide bitmesi olsa da, grup çalışmalarını da küçümsememek lazım. Katılımcılar verimli olduğunda çok lezzetli işler de çıkmıyor değil. Vaktiyle Dijital’in bir işinde Onur Bey ile bir grubun parçası olmuşluğum, terminoloji tutarlılığı amacıyla arada gidip gelen seri e-postalardan pek bir keyif almışlığım var. Birbirimizin sözcük seçimlerini geliştirme olanağı bulmamız da cabası böyle durumlarda, özellikle edebi yönü olan işlerde.

31 Ocak, 17:03 · Düzenlendi · Yorumu destekleyen çevirmen sayısımekten Vazgeç · 4

 

Senem Kobya Evet, işi hatırladım. Çok zevkli oluyor gerçekten de. Ortaya da harika işler çıkıyor.

11 Ocak, 18:41 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2

 

Kadir Muhtar Sizin simsar olduğunuzu unutmadım Sayın ÇeviriÜssü Tercüme. Komisyonlardan alabilirsiniz belki diye şey ettim!

11 Ocak, 19:00 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Ufuk Yılmaz Her detayın oldugu gibi bu işin de bir standardı, bir protokolü olmalı diye diye düşünüyorum. Mesela uluslarası kurumsal bir restorana gittiniz diyelim, kac dk içinde siparişinizin alınacağı, içeceğiniz kaç dk içinde geleceği, garsonun hangi sorunuza hangi cümleyle yanıt vereceği bellidir, yazılıdır, biz farketmesek de çalışanlar bunlardan sorumludur. Bunun gibi yüzde kaç matchle çevirmenin günde kaç karakter çalışabileceği, üstüne çıkması istenirse hangi oranda fazla ücret ödemesi yapılacağı veya kaçın üzerine çıkmasına izin verilmeyeceği, veya müşterinin hangi ihtiyacına hangi cümleyle yanıt verileceği gibi şeyler standada bağlanmalı diye düşünüyorum. Bu konuda AB ve dünya standartları araştırılıp Türk standardı olarak benimsenmeli diye düşünüyorum. Ama sanırım sektör olarak böyle bir kurumsallaşmadan henüz çok uzağız. Ben bu konularda çok bilgi sahibi değilim sizden daha fazla şey öğrenebilmek adına yazıyorum

11 Ocak, 19:01, mobil ile · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 3

 

Onur Ilter Ahmet Bey evet ben de hatırladım, eğlenceliydi gerçekten.  Tek bir çevirmenin elinden çıkan tercümede her zaman için eksikler oluyor bence. Bazen inatla bir şeyi “o şekilde” ifade ettiğimiz, halbuki “öbür şekilde” ifade edince nasıl da yerine oturuverdiğini gördüğümüz oluyor. Sanırım kontroller de bu açıdan faydalı. Farklı çevirmenlerin elinden bölük pörçük bir çeviriyi alıp müşteriye sunmak tabi ki güzel değil ancak tüm çevirmenlerin yükünü üstlenip işi bir araya getirmeye çalışan firmaların da durumunu anlamak lazım sanırım. Yeri geldiğinde alanımız olmadan da el attığımız işler oluyor. Dijital Tercüme ile çalıştığımız bir dönem yetişmeyen bir çeviriyi bitirmemiz gerekmişti. Çevirmen sıkıntısı vardı, ne olursa olsun dedik, uyumadan yüz bine yakın karakter çevirdim. Başka zaman ise zor durumda bırakan çevirmen ben oldum. Sanırım Türkiye şartlarında hem çevirmenler hem de çeviri büroları için fazlasıyla zorlu bir süreç yaşanıyor. Nihayetinde herkesin amacı iyi bir iş ortaya çıkarmak. Müşterilerin beklentisi ise hem mükemmel, hem ucuz, hem de zamanında teslim edilen bir iş. “Parasıyla değil mi?” mantığı son sürat ilerliyor. En acısı da Tradoslar, Sdl’ler, %100’ler, tekrarlar diye diye sanki her kelimenin değeri birbiriyle aynıymış gibi davranan ama sonrasında “%100’e ödeme yapmam, yalnız siz gene de hızlıcana bi kontrol ediverin” diyen müşteriler. Müşteri emeğe saygı göstermediği sürece yalnızca işin kendisi değil aynı zamanda çevirmen-çeviri bürosu-müşteri zinciri de bölük pörçük kalmaya devam edicektir diye düşünüyorum.

11 Ocak, 19:02 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 3

 

Kadir Muhtar Ben ne zaman grup çalışması yapmaya kalksam, bana ya fihrist gelir, ya parça listesi!

Ben terimleri vereceğim, ötekiler çevirecek!

Sıkıştıkça da “Usta, ne diyorsun bu hususta!?” diyecekler…

Var bende bir tuhaflık!

11 Ocak, 19:02 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Senem Kobya Ufuk Bey, siz de oradaydınız. Çıkıp çeviride, kalitede, fiyatlarda bir standardizasyon yapalım dediğimde bana serbest piyasa kuralları geçerlidir diye cevap verildi. Evet, hak verdim, ben kimsenin çeviri hizmetinin fiyatını belirleyemem ama en azından bir alt sınır çizilebilir diye düşünüyorum

11 Ocak, 19:04 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

ÇeviriÜssü Tercüme Kadir Bey az buçuk insanlığa faydanız olsun, herşey para mı? Sizi üstad kabul etmiş sormuş ne var bunda? Gerçekten tuhaflık var sizde. Bazı büroların yanlışını genelleyerek kafayı bunlara bozmuşsunuz. Fihrist verin demiyoruz ama ortak yapılan bir işe de katkınız olsa ne güzel birşey işte.

11 Ocak, 19:06 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı

 

ÇeviriÜssü Tercüme Bakın yukarıda iki tercümanın yardımlaşması, terim alışverişi ve birbirlerini bu yönde geliştirmeleri yazıyor. Her iki taraf da memnun. Örnek olsun

11 Ocak, 19:07 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı

 

Senem Kobya Onur Bey, Türkiye piyasası ile yurt dışı piyasası arasındaki farkı siz çok iyi bilirsiniz. Hatırlıyorsunuz değil mi? O kadar komik ücretlerle teklif veriyorlardı ki, ne yapacağımızı şaşırmıştık biz de, hem de ne kadar büyük petrol devi şirketler, ne kadar büyük iletişim firmaları. Bu arada havalar düzelince bir toplanalım mı çevirmenlerimiz ve Dijital Tercüme ekibi ofiste? Oturup çeviri yapmayalım ama dayanamayıp

11 Ocak, 19:08 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Onur Ilter Senem Hanım, evet çok doğru, o zamandan beri zaten ne büyük firma ne teknoloji, hepsi aynı gözümde. Benim yıllarca gözlemlediğim çevirmen ile çeviri bürosunun birbirine sırt çevirmiş olmasıydı. Halbuki birbirine sırtını dayadıkça müşteri ile daha başarıyla mücadele edilebiliyor. Evet mücadele olarak görüyorum bunu çünkü dünyanın her yerinde “para veren” yapılan işi, yapan kişi ya da kişileri sivrisinek gibi görüyor. Daima bir öfke, hep bir sinir, kapris. İşin yükü yetmezmiş gibi bir de müşterinin kaprisleriyle uğraşıyor bürolar. Yurtdışında tabi ki her şey daha düzenli, kimi firmalar kendisi belirliyor çevirmene günde kaç kelime, kaç karakter verileceğini, sınırı aşmıyor.

11 Ocak, 19:17 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısımekten Vazgeç · 3

 

Onur Ilter Bir piknik olsaydı ben de katılmak isterdim, kısmet olursa tabi, yakın gelecekte.

11 Ocak, 19:18 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Senem Kobya istanbul’da donmadığımız bir gün bulur bulmaz hemen tertipleyelim

11 Ocak, 20:08 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Kadir Muhtar Her şey para değil ise Sayın ÇeviriÜssü Tercüme, bastırılar 25.000 “gayme” yi, alırlar sözlüğümü, bir 20 daha verirler, veri tabanımı da veririm, oturur paşa-paşa çevirirler…

İşi benim kadar bilen, motorlar dağıtıp toplamış, uçaklarla, RoRo larla akraba olmuş, Fotoğraf Makinası, video, TV tamir etmiş, bobin sarmış, kara akü üretmiş, işin tezgâhından gelmiş adamlarla eşit şartlarda seve-seve çalışırım, bundan da şeref duyarım.

Ben de allâme-i cihan değilim, İnsanız. Ben de takılırsam, soracak muhatabım olur!

Ama…

Eli hamurluluları, zır cahil minili vatandaşları teknik çevirmen diye alacaklar!

Sonra işin en zor yerlerini bana gönderecekler.

Parça isimlerini, terimleri de ben vereceğim.

Her sıkışan zırt-pırt MSN ‘e cümle yapıştıracak, resim koyacak!

Günümün en az üçte birini soru cevaplamakla geçireceğim.

MSN ‘e koyduğu cümleye yaptığım çeviriyi kopyalayacak ben yaptım diye yapıştıracak, parasını alacak!

Sonra da ben, herkesle aynı parayı alacağım…

Gördüğünüzde haber verirseniz, inanın çok makbûle geçer!

Gider ben de yerim o “bolluk yoğurdu” ndan.

Varsa bir aklı eksik, o da yapar o tür grup çalışması!

11 Ocak, 20:17 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2

 

Erkan Altınsoy İşin standardı göreceli bir kavram. Ben çok büyük bir çeviriyi yeni bitirdiysem, bıkkınlık gelmiştir 7-8 sayfayı zor yaparım bir günde. Ama başka bir günde, zorda kalınca (ve koşullar iyi olunca) 30 sayfayı da geçerim. Bir işin standardını belirleyebilmemiz için metni tanımamız gerekir. Daha önce yaptığmız türde bir çeviri geldiğinde onu ne kadarda çevirebileceğimiz tahmin edebiliriz. Diğer durumlarda sürprizlerle karşılayabiliyoruz. Hele bütünüyle yeni bir müşteri ve konuysa. Ayrıca aynı konuda değişik zorluk düzeyinde metinler de var. Bazılarının üslubu farklı, bazıları kötü yazılmış metinler vb.. Fazlasıyla serbest ve esnek bir meslek.

11 Ocak, 22:25 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 3

 

Kadir Muhtar Burada söz yine döndü dolaştı, atasözümüze dayandı:

“Her saatin bir sultanı vardır!…”

31 Ocak, 16:38 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı

 

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Aslında bahsettiğimiz sorunlar, deneyimli ve ehil çevirmenlerin bahsettiği standartları diğer çevirmenlerin umursamamasından doğuyor. Örneğin Merve Hanımın geri çevirdiği bir böyle bir teklife başka FAKE çevirmenler balıklama atlamasa müşteriler zaman içinde standarta alışır.

31 Ocak, 17:20 · Düzenlendi · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Kadir Muhtar

31 Ocak, 17:20 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Günlük çeviri hacmini çevirmen belirler. Bir çevirmen güveniyorsan güvenmiyorsan güvenmiyorsundur ve işi vermezsin ama sen bu kadar yaparsın yapamazsın demek kimsenin haddi değildir…

31 Ocak, 17:22 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Yeri gelmişken en nefret ettiğim konuyu da gündeme getireyim izninizle, çeviri hacmi arttıkça indirim istenmiyor mu kendimi çuvalla kum ya da çimento satan nalbur gibi hiseediyorum, sanki orada hazır ben hamala yükletip yollayacağım…. hacim arttıkça birim fiyat artırıyorum insanlar mosmor oluyor… Allahtan çoğunlukla diş ve tıp hekimleriyle çalışıyorum da bunlar çok gelmiyor… Deneyimli bir medikal çevirmen olarak rahatlıkla ifade edebilirm ki ilaç firmalarının çeviri işi oldu mu karşınızda eğitimli bir yönetici mi var yoksa semt pazarından akşamları kalan ucuz ürünleri alanlar mı var hiç fark edemiyorsunuz. Maddi sıkıntı çeken kişileri anlıyorum çünkü hepimiz o duruma düşebiliriz ve zaten o fakirliği yaşayarak geldik bugünlere… Ama koca ilaç firmalarının çeviri konusuna A-4 kağıdıyla aynı gözle bakmasından nefret ediyorum.

31 Ocak, 17:29 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 4

 

Papirüs Tercüme Toplu alım pazarlığı sadece “mal” üzerinden yapılır, emek üzerinden yapılmaz…

31 Ocak, 17:36 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 4

 

Kadir Muhtar Ben, sayfama çevirmen kapasitesi ile ilgili görüşümü yazdım…

Onu burada paylaşayım ama kimse sataşmasın, çok feci alır ağzının payını!   !

***

Sanki robottur çevirmen!

“Günde kaç kapı pimi çekersin Abdürrezzak usta?”…

…demiş gibi tornacı ustasına, soruyorlar:

*** “Günde kaç sayfa çevirirsin…”

Cevap vereyim,

– Zıkkımı kökü kadar sayfa çeviririm! Ne bileyim ulan ben müneccim miyim hıyar ya da hıyariye!?…

Ki zaten bu soruyu soranlar, genelde çevirmeni mekanik köle, Trados ‘u, Transit ‘i çevirmen zanneden dangozlardır!

Ben bu dangozlara bir atasözünü hatırlatmak isterim:

“Her saatin bir sultanı vardır!…”

Gün olur 50 sayfa çevrilir, gün olur 5 sayfa bitmez…

Gün olur çevirmen yataktan kalkmaz!

Çeviri sıfır sayfadır!

Sözün özü:

ÇEVİRMEN BEYNİYLE ÇALIŞIR!

*** İNSAN BEYNİNİ, PSİKOLOJİK VE FİZİKSEL ETMENLERİ HESABA KATMADAN,

– MAKİNA SANIP DA STANDART BELİRLEMEYE KALKAN HERKES…

…SALAKTIR!

31 Ocak, 17:52 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2

 

Samyeli Tercüme Çok samimi söylüyorum; biz bu ay 1.100 sayfa bir çeviriyi toplu fiyat vermediğimiz için alamadık.

1 Şubat, 17:16 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2

 

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Bu gidişle yakında halden fiyat alacaklar çeviri projeleri için

1 Şubat, 17:37 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Ahmet Göze Tercüman için ZAMAN:Teslimatta çok önemli.Tahsilatta hiç önemi yok

1 Şubat, 20:53 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2

 

Kadir Muhtar Zaten çeviri piyasasında “bütün işler acele, ödemesi ecele!” Hamdolsun!

1 Şubat, 21:22 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Ahmet Göze Aman Kadir Bey!!! Standart konusunu keyfileştirmeyin.Biri tutup da “yarına 500.000 karakter yapın,keyfiniz yerine gelsin diye eve dansöz gönderelim” diyebilir

1 Şubat, 21:26 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2

 

Kadir Muhtar Bence mahzuru yok! Ama biraz erken haber versinler de, çilingir sofrasını da hazır edelim…

İşleri olduğu zaman fellik fellik ararlar, ödeme n’oldu dersin, 10 saat santral anonsu dinlersin!

Bunlardan iyi dansöz mü olur!?

Bir Cevap Yazın