Genç çevirmenlere çeviri işletmelerinin ya da sektörün yardımcı olduğunu düşünüyor musunuz? Bu konuda örnekler verebilir misiniz?

 

Selin Yılmaz Genç cevirmenlere çeviri isletmelerinin ya da sektorun yardimci oldugunu dusunmuyorum

6 Şubat, 14:41 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2

 

Senem Kobya Selin Hanım merhaba, öncelikle yanıtlarınız için çok teşekkür ediyorum. Bu soruya şu şekilde cevap verebilirim. Dijital Tercüme olarak 2 senedir Çevirmenler Sahada programını yürütüyor ve mütercim tercümanlık mezunu çevirmenlere ücretsiz olarak sektör dersleri veriyor, çeviride karşılaşabildikleri zorlukları nasıl aşacaklarını anlatıyor ve kendilerini hazır hissettikleri anda ufak çevirilerle başlayarak maddi destek de sağlıyoruz. Bu konuda eğitim vermeye de hazırız. Bu konuda daha ne yapabiliriz diye Öğrenci Çeviri Birliklerinde benim yazılarımı görebilirsiniz. 3000 üyesi olan bu topluluklarda bu soruya kaç kişi yanıt verdi biliyor musunuz? Sıfır. Bir kişi bile bizim için şunu da yapın, veya bu çevirmenler sahada projesine biz de katılmak istiyoruz demedi. 8 sene Almanca ve İngilizce çevirmenlik yaptım, 5 noterden yeminim var ve 20 ‘den fazla çeviri işletmesi ile çalıştım. Tecrübelerimi aktarmak istediğimde de kimse dinlemek istemiyor ise ben ne yapabilirim daha bilmiyorum

6 Şubat, 14:49 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 5

 

Senem Kobya Lütfen sizin de aklınıza gelen bir proje varsa söylerseniz memnun olurum. Çünkü ben bu” çevirmenler sahada” projesinden önce yılda 3 kişiyi eğitebiliyordum ve şimdi hepsi çok güzel yerlerde çevirmenlik yapıyorlar. Daha da artsın isterim sayı

6 Şubat, 14:52 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2

 

Selin Yılmaz Ben Istanbul’da kisa bir sure kaldim. O sure icinde de verdiginiz egitimlerden haberim olmadi. Suan da yurtdisindayim. Yoksa mutlaka gelirdim. Ankara’da çevirmenlere yardimci olan Nova Tercume burosunu biliyorum bir tek. Ceviri atolyeleri duzenliyorlardi. Cok da guzeldi. Cok sey ogrendim. Egitimlerinizin videolari varsa yukler misiniz internet sayfaniza?

6 Şubat, 14:54 · Düzenlendi · Yorumu destekleyen çevirmen sayısımekten Vazgeç · 3

 

Senem Kobya Eğitimleri videoya kaydetmedik ama yeni eğitimler düzenleyeceğiz, onları muhakkak kaydederiz. Çok güzel bir fikir, böylece daha çok kişiye ulaşabiliriz. Çok teşekkür ederim

6 Şubat, 15:13 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 3

 

Kadir Muhtar Elinize sağlık.

6 Şubat, 16:17 · Düzenlendi · Yorumu destekleyen çevirmen sayısımekten Vazgeç · 2

 

Umut Esra Kaplan Biz ABC Tercüme olarak bize başvuran her öğrenci/yeni mezun arkadaşa birkaç deneme metni yaptırıyoruz (ofiste tabi) ve çok üzülerek söylemeliyim ki çoğu maalesef başarısız oluyor. Içlerinden başarılı olanlara destek/staj imkanı veriyoruz, ve maalesef ki onların da birçoğu kısa bir süre sonra “çeviri bana göre bir iş değilmiş” diyerek kaçıyorlar. Oysa ki bizim ofisimizde ast-üst ilişkisi yoktur, kimseye silah zoruyla çeviri yaptırılmaz, her konuda birbirimize yardım ederiz. Inşallah daha güzel örnekler veren bürolar da çıkar, buraya yazar ve ben de okuyabilirim.

6 Şubat, 18:52 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısımekten Vazgeç · 3

 

Kadir Muhtar Çok iyi bir çaba ama rahmetli annemin o çok sevdiğim lâfı, her alanda olduğu gibi burada da geçerli:

“Üniversite diploması bir anahtardır! Kullanıp, kilidi açamazsan kapıda kalırsın!…”

Okulundan mezun olmak yetmiyor!

O olguyu kullanacak yürek ve beyin olmadıktan sonra, 5 üniversite bitirip, 30 dil bilse hava-cıvadır!

6 Şubat, 19:14 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısımekten Vazgeç · 3

 

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Öncelikle her zaman iddia ettiğim gibi ülkemizde bir çevir sektörünün varlığından bahsedilemez çünkü öncelikle çevirmenler bir mesleki eğitimden ve yeterlilik sınavından geçerek çevirmen sıfatı almıyor ve çeviriye dayalı kazanım elde eden unsurlar arasında bağlayıcı nitelikte bir davranış biçimi sözkonusu değildir. Dolayısıyla ancak bir çeviri piyasasından bahsedilebilir.

6 Şubat, 23:18 · Düzenlendi · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Piyasanın genç çevirmenlere desteğine gelirsek, öncelikle genç çevirmenlerin kendilerini geliştirmek için çaba sarf etmeleri gerekiyor. Bunun için firmaların kendilerine proje emanet etmelerini beklemekten ziyade çeviri ile ilgili alanlarda metinler bulup çevirmeli ve bunları deneyimli firma ve çevirmenlerin dikkatlerine sunmalılar. Firmaların zorlukla yakaladıkları projeleri genç çevirmenlere emanet etmeleri büyük risktir ve hiçbir firmanın bu riski alması beklenemez.

6 Şubat, 23:13 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı

 

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Senem Hanımın gösterdiği çabanın yanında önem arzetmeyebilir ama Xing adlı sosyal medya sitesinde kurup geliştirdiğim 2000 üyesi olan tercüme-çeviri grubunda bu yönde yaptığım çağrılara cevap alamadım. Belki ben yeterli görülmemiş olabilirim ama değerli hocamız Abdullah Erol bile yeterli ilgiyi görmedikten sonra genç çevirmenlerin bu noktada biraz daha özeleştiri yapmaları gerektiğini düşünüyorum.

6 Şubat, 23:16 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı

 

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Sonuç olarak kendisini genç ve deneyimsiz olarak nitelendiren çevirmen arkadaşlarımız, her alandan buldukları metinlerin çevirisinde elde ettikleri başarı ve tatmin duygusuna göre kendilerine alan belirlemeli ve o alanda deneyimli çevirmenlerden yararlanmalıdırlar. Örneğin, bugün Ankarada kurulu Medikoz Tercümede Emrah Büke gibi çok değerli medikal çevirmen arkadaşlarımız var. Medikal çeviride ilerlemek isteyen bir medikal çevirmen örneğin bir hasta raporu bulup çevirebilir ve bu çeviri konusunda eleştiri alıp kendilerini geliştirebilirler.

6 Şubat, 23:21 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı

 

Kadir Muhtar Ben bir tane biliyorum… Adının baş harfi de “N”!

Genç yeni mezunları alıp,

*** “ücretsiz bir ay deneme süresi”…

…diye çalıştırıp, ondan sonra da

– “Siz bu işin adamı (bay/bayan) değilsiniz… Bence başka meslek seçin!…” diyerek kovuyordu!

Utanmıyor musun? dedim ve kızlara haklarını aramalarını (SSK müfettişleri geldi söke-söke aldı paralarını kızların) söyledim diye, beni de kovdu!

3 aylık maaşımı da, 5 yıllık mahkemenin sonunda alabildim!

Budur benim “Genç çevirmenlere yardım” olarak gördüğüm.

Bu sayfalarda bir yığın dürüst patron da var…

Olayları anlatıp küfredince, kimileri büyük hata sonucu kendi üzerlerine alıyorlar…

Herkes karşısındakini kendisi gibi sandığı için onlar, piyasada sayıları dürüstlerden kat-kat fazla olan şerefsizleri de kendileri gibi sanıyor, bu alçaklıkların olabileceğine, bu derecelere varabileceğine ihtimal vermiyorlar!

Oysa çok yanılıyorlar!

Ben 12 yaşımda, babamın iş yerinde, 30 kiloluk potaslı gübre çuvallarını 3 kat yukarıdaki yazıhane deposuna taşıyarak başladım iş hayatına! Halter ‘e, güreşe merak sarışım da o yüzdendir!

55 yıl geçti.

55 yıl boyunca gördüm ki, bir dürüst varsa, 10 tane sahtekâr çıkar karşısına insanın. Özellikle Türkiye gibi cebimde tomarla parası varken borcunu ödemeyen insanların çok fazla sayıda olduğu ülkemizde! Hatta öyle bir ağlarlar ki “Kör Ökkeş” gibi, daha üste para veresiniz gelir!

Bir küçük anı anlatarak bitireyim, kararı siz verin:

12 Eylül döneminde, çeki karşılıksız çıktığı için sabahın köründe tutuklanan ve kefil olarak adımı veren çocukluk arkadaşımın borcunu, tutuklanışından sonra yarım saat içinde savcının önünde, evinden getirlen banka veznedarının eline saydım… 1.5 Mercedes parasıydı! Kelepçelerini çıkarttırıp, pijamalarıyla çıkartıldığı evine, karısına, çocuklarına götürdüm.

Paramın yarısını, 2-3 yıl içinde parça parça alabildim…

İflâs ettim…

Alacaklarımı tahsile çalışıyorum… Bu vatandaşın büyüttüğü, şubesini bile açtığı işyerine gittim.

Arabayı park ederken, dükkânın önünde sigara tellendiriyordu. Beni gördü ve kendisini görmediğimi sandı!

Antep ‘i bilen varsa anlar… O koca göbeğiyle, Çınarlı Camiinin yokuşundan aşağı (insan yürürken kaymayayım diye uğraşır!) bir koşu tutturdu ki, arkasından Afgan Tazısı yetişemez!…

Paramın yarısından fazlası, hâlâ gırtlağındadır… Büyük iş adamı oldu!

Bir başka büyük iş adamı, şu anda İstanbul ‘un en bilinen Holdinglerinden birisinin sahibi olan muhterem arkadaşımdan da, “1969 parasıyla tam 250.000.- TL” alacağım var. Ama baba dostu olduğu ve açık hesap çalıştığımız için, elimde belgem yok!

İşte ticaret, işte insanların içyüzü!…

Kimse, kimseyi kendisi gibi sanmasın!

Ticarette yapılabilecek en büyük hatadır!

“Çeviri şirketleri genç çevirmenlere ne ölçüde yardımcı oluyor!?” derken herkesi kendisi gibi sanmak da!…

7 Şubat, 15:59 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısımekten Vazgeç · 5

 

Murat Us ES Akademi gibi yaklaşık bir yıllık süreyi kapsayan program var. Yerelleştirme konusunda uzman çevirmen sıkıntısını aşmak için böyle bir oluşuma gittiler.

7 Şubat, 22:08 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Senem Kobya Kadir Bey, yazınızı okudukça tüylerim ürperdi resmen. Bunlar insan değil gerçekten de, başka bir canlı türü. Bu kadar hak alıp da acaba nasıl uyuyorlar merak içerisindeyim. Bizde de çeviri bölümü mezunu ve ilk defa bir büroda çeviriye başlayan çevirmen arkadaşlar oluyor. Bir kere önce bir çeviri firması staja alacağını çevirmeni seçerken dil seviyesine bakar, akademik eğitimi varsa onu pekiştirir, eğer bunlar yerinde ise bir zahmet oturup öğreteceksin. Staj dediğin öğrenme yeridir. O zaman stajer alma. Power of Attorney’i Avukatın Gücü diye çeviren adamı sen stajer alırsan, oturup ona çeviri olayını baştan anlatman gerekir. Bunu yapmayacaksan hak ettiğini verip deneyimli çevirmenlerle çalışacaksın. 5 atölye düzenledik. Çevirmenler Sahada, Genç Çevirmenler Yetişiyor, Geleceği Gündüze Çeviriyoruz, Çeviri Atölyesi ve Trados eğitimi. Birebir olarak internetten hatalarını gösterdiğim, terim çalıştırdığım, çeviri ahlakını anlattığım en az 50 çevirmen var. Bugüne kadar adını bile anmadım bu çabalarımın ama artık sinirleniyorum. Bu çeviri işletmeleri sahipleri her şeyi “armut piş ağzıma düş” mü sanıyorlar?

8 Şubat, 12:48 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1

 

Kadir Muhtar Ben o kadar çok şeyle karşılaştım ki Senem Hanım… Artık bir şeyi çok iyi ve kesin olarak biliyorum:

“Çok lâf yalansız, çok para talansız olmaz!…”

Dürüst ticaretle, ahlâkla bu ülkede insanın “eğer şansı varsa” sadece karnı doyuyor!

Ki o bile bir ş…Daha Fazlasını Gör

8 Şubat, 17:07 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 3

 

Fatih Cetintas Hayır. Staj, üniversitelerdeki 2 yıllık programlar ve hizmet içi eğitimler son derece zayıf ve niteliksiz.

Bir Cevap Yazın