İsimsiz ama içeriğinde çok önemli bilgiler bulunduran bir röportaj

  • 16 Şubat 2013 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Genç çevirmenlere çeviri işletmelerinin ya da sektörün yardımcı
olduğunu düşünüyor musunuz? Bu konuda örnekler verebilir misiniz?

Tercüme büroları çoğunlukla ucuza çalışacak çevirmen aradıkları için
genç çevirmenleri ucuz fiyatlar üzerine bağlayarak, dışarıdan başka
bürolarla çalışmamalarını talep ederek sektördeki gerçek çevirmen
fiyatlarının bile bilinmemesine sebep olabilmekte.

Çevirmenlerin kazançları konusunda ne düşünüyorsunuz? “Sayfası 5
TL’den günde 100 sayfa çevirsen ( !) ayda 15.000 TL kazanırsın hem de
oturduğun yerden” mantığı ile yaklaşılan çevirmenler sizce bu kadar
kazanıyorlar mı?

Yukarıdaki cevaba bakıldığında ayda 4 bin TL kazanmak için haftada
333.333 karakter çeviri yapmaya çalışan ve bunu da öyle ya da böyle
yapan çevirmenler mevcuttur.

Çeviride “alaylı” -” mektepli” tartışması hakkında fikriniz nedir?

Öğrenci iken çevirmenliğe başlamak zorunda kalan bir kişi olarak okulu
bırakmak durumunda kaldığım göz önüne alınırsa, diplomanın noter yemin
zabtı almak dışında bir faydasını görememekteyim. Tabi ki yaklaşık 3
yıl çeviribilim eğitimi aldığım göz önüne alınırsa bu konuda çok
objektif olduğum söylenemez.

Çeviride uzmanlık alanı konusunda ne düşünüyorsunuz? Çevirmen belli
bir alanda uzmanlaşmalı mı yoksa her çeviriyi yapabilmeli mi?

Çevirmen elbette belirli bir alanda uzmanlaşmalı ve o alan üzerinden
gelen işleri kabul etmelidir. Ancak günümüz sektöründe A bürosundan
gelen bir işi bu benim uzmanlık alanımın dışında; alamam diye
yanıtlarsanız o bürodan tekrar iş alma şansınız ya da sık sık iş
alabilme şansınız büyük oranda düşebiliyor.

Çeviride kaliteyi arttırmak için çeviri işletmeleri neler yapabilir? (
Lütfen onayladığınız şıkları belirtiniz veya yeni şık ekleyiniz)
– Fiyat indirmemek ve çevirmenlere de fiyat indirim talebinde bulunmamak
– Ortak fiyat belirlenmesi
– Çeviride sözleşme yapılması
– Çevirinin editör ve yazım denetmeni desteği ile kontrolü

Editör ve yazım denetmeni içinde bulunduğumuz sektörde kesinlikle
gerekmektedir; her konuda iş almak durumunda kalan çevirmenler
terminoloji bakımından epey eksiklerdir. Ortak fiyat bu konuda kısmi
bir çözüm sağlasa da ortak fiyata uyma zorunluluğu ne kadar yaygınca
gerçekleştirilebilir?

Bir çevirmen sizce kendini nasıl geliştirebilir veya kişi kendini
çevirmenliğe nasıl hazırlar? Nerelerde eğitim alabilir?

Bir çevirmen uzmanlaşmak istediği alanda editör kontrolünde daha fazla
çeviri alarak ve gerekli terminolojileri ya da fiziksel sözlükleri
temin ederek geliştirebilir; bunun yanında çeşitli mesleki kurslar
buna yardımcı olacaktır.

Çeviri sektöründe ücretler düşük olduğu için faturasız çalışmayı
tercih eden serbest çevirmenlerin bu durumlarından faydalanıp
ücretlerini ödemeyen çeviri işletmelerine ne gibi bir yaptırım
uygulanmalı?

Çeviri sektöründeki fiyatlar arttırılarak serbest çevirmenler faturalı
çalışmaya başlayabilir. Ancak bunun için çevirmenin aldığı birim ücret
kesinlikle gözden geçirilmelidir. Sonuçta belirli bir miktarın
üzerinde gelir elde eden serbest çevirmenler pek ala sosyal güvenlik
primlerini ve belirli vergileri ödemelidir. Bu noktada her şey biraz
daha belirsizleşmektedir.

Şehir dışında bulunduğum için yazılarınızı tam olarak takip edemedim,
ancak tercüme sektöründe olanlarla yakından ilgilenmekteyim.
Çalışmalarınızı takip edeceğim.

Pin It on Pinterest

Share This