Çeviri Atölyesi Hakkında

  • 18 Şubat 2013 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Çeviride Ulusal Meslek Standardı hakkındaki röportajlarda en çok gelen şikayet şu idi. Çeviride “mektepli” kadrosu teknik yetersizliklere rağmen, çok iyi bildiğim ve resmen kendini parçalayarak hizmet veren değerli hocalarımızın gayretiyle akademik olarak çok iyi bir eğitim alıyorlar. Derslere girip ödev verip, bütün ders ödev toplayan ve ekstra hiçbir şey anlatmayan öğretmenlerimizin da vardır bir bildiği diyorum ama bunu yeterli bulmuyorum. Çünkü edebi çeviride derya deniz olan bu öğrencilerimizin teknik, finansal ve medikal çevirilerde çok problem yaşadıklarını düşünüyorum. Lütfen suçu hemen okullara atmadan düşünelim. Hayati başka bir meslek dalında, örneğin doktorlukta da 6 sene eğitim verilir ama bunun üzerine de uzmanlık okunması gerekir. Yani mütercim tercümanlık öğrencisi teknik çeviride takılıyor ise, o zaman fakülteden mezun olduktan sonra bu uzmanlık dalına gönül verdi ise bu konuda kendini geliştirecek. Bunu da nasıl yapacak, bol okuyacak, çok terminoloji inceleyecek, çok çok çeviri yapacak. Bunun haricinde “alaylı” arkadaşlarımızın da yine örneğin teknik konuda terim kullanma yetenekleri çok, çünkü işin içinde pişmişler ama gramer ve akademik çeviri etikleri konusunda eksiklikleri olanlar çıkabiliyor. Hiç kimse bir konuda “her şeyi öğreten” bir eğitim alamaz, hiç kimse “mükemmel” çeviri yapabilir şekilde doğmamıştır. Bu durumda yapılması gereken çok okumak, çok çalışmaktır. Bu kadar konuşuyorsun da bize ne faydası var diyorsanız, yeni atölye çalışmamızdan bahsedeceğim tabii ki :) Şu an sadece tasarı aşamasında ama birkaç hocamızla ve çeviri mesleğinin duayenlerinle görüşüp mayıs ayında ofisimizde örneğin 10-16 saatleri arasında 2 saat akademik, 2 saat medikal, 2 saat teknik, 1 saat de çeviri işletmeleri hakkında bilgi vererek ( 1 saat yemek molasına ayırdım, matematiğim çok çok iyidir, hemen itiraz etmeyin :) küçük bir atölye çalışması düzenleyebiliriz. Fikirlerinizi bekliyorum hocalarım, çevirmen arkadaşlarım, genç meslektaşlarım ve mesleğimizin gelecekleri. Facebook Grubumuz

1 Yorum

  1. nergisamet · 18 Şubat 2013

    Ne kadar güzel bir hizmet, İstanbulda olsaydım katılmayı çok isterdim. Sizi, böyle projeler düşündüğünüz için tebrik ediyorum.
    kesinlikle çok faydalı olacağına inanıyorum, çeviri işi her ne kadar tek başına yapılan bir faaliyet olsa da, gerek hocalarımızdan gerek meslektaşlarımızdan öğreneceğimiz o kadar çok şey var ki… İnsan kendini hiçbir zaman yeterli hissedemiyor, dil dediğimiz o kadar ucu bucağı olmayan, kendi kendine şekillenen ve özellikle günümüzde, bizden bağımsız bir şekilde işleyen bir olgu haline geldi. Ben zaman zaman yetişmekte zorlanıyorum doğrusu…

Pin It on Pinterest

Share This