Teknik Çeviride Dil Kullanımı

Kadir Muhtar’ın değerli yazısıdır.

Motor Kaputunu Açma = Açma, bırak ömür boyu kapalı kalsın!
(Doğrusu: Motor Kaputunun Açılması)
Motoru Çalıştırma = Çalıştırma sakın motoru! Çalıştırıp da “nidecen”?
(Doğrusu: Motorun Çalıştırılması)
Stepneyi Çıkartma= Sakın Çıkartma! Bırak yerinde dursun!
(Doğrusu: Stepnenin Çıkartılması)
Patlak Lastiği Değiştirme = Patlak lâstiği değiştirme, üzerinde yürü ki, parçalansın!
(Doğrusu: Patlayan Lâstiğin Değiştirilmesi)
Benzin (Mazot) Alma = Benzin alma, masraf olmasın!
(Doğrusu: Depoya Benzin (Mazot) Konulması)…
…vs. vs.
Sizin dilinizi kelebekler öpsün emi!
Adam gibi Türkçe ‘ye çevrilirse, İngilizce metinler kısalmaz, uzar diyorum, inanmıyorsunuz!
Devam edin Tarzanca ‘ya!
Meheldir!

Bir Cevap Yazın