Teknik Çeviride Dil Kullanımı

  • 18 Şubat 2013 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Kadir Muhtar’ın değerli yazısıdır.

Motor Kaputunu Açma = Açma, bırak ömür boyu kapalı kalsın!
(Doğrusu: Motor Kaputunun Açılması)
Motoru Çalıştırma = Çalıştırma sakın motoru! Çalıştırıp da “nidecen”?
(Doğrusu: Motorun Çalıştırılması)
Stepneyi Çıkartma= Sakın Çıkartma! Bırak yerinde dursun!
(Doğrusu: Stepnenin Çıkartılması)
Patlak Lastiği Değiştirme = Patlak lâstiği değiştirme, üzerinde yürü ki, parçalansın!
(Doğrusu: Patlayan Lâstiğin Değiştirilmesi)
Benzin (Mazot) Alma = Benzin alma, masraf olmasın!
(Doğrusu: Depoya Benzin (Mazot) Konulması)…
…vs. vs.
Sizin dilinizi kelebekler öpsün emi!
Adam gibi Türkçe ‘ye çevrilirse, İngilizce metinler kısalmaz, uzar diyorum, inanmıyorsunuz!
Devam edin Tarzanca ‘ya!
Meheldir!

Pin It on Pinterest

Share This