Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 1

Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 1

  • 26 Şubat 2013 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

‎”Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı” 23 Şubat 2013 tarihinde saat 16:10’da Ahmet Hamdi Tanpınar Kütüphanesi’nde başladı. Kütüphanenin tarihi dokusu hepimizi geçmişte ufak bir yolculuğa çıkarsa da kalabalık toplandıkça yüzümüzü geleceğe, çevirinin geleceğine çevirdik hepimiz.
Öncelikle toplantı salonu çok sakin ve nezih bir yerdi, sosyal medyanın da etkisi ile çok fazla çevirmen ve akademisyene ulaşılmış ve 200’den fazla kişi katılacağını bildirmişti. Havanın soğukluğu sebebiyle bu sayı 70’lerde kaldı ama hem İstanbul Üniversitesi, Hem Yıldız Teknik Üniversitesi, hem Boğaziçi Üniversitesi, hem Hacettepe Üniversitesi’nden değerli akademisyenler , hem Çeviri Derneği’nden, hem Çeviri Birliği’nden, hem Çid’den, hem Müted’den, hem Tüçeb’den, hem ARÇ’den, çeviri işletmelerinden Dilta Dil Hizmetleri, Dijital Tercüme’nin yetkilileri, hem de birçok mütercim tercümanlık fakültesi öğrencisi katılmıştı. Çalıştayın çok yönlü olması çok önemliydi ve her grup söyleyeceklerini açık yüreklilikle dile getirdi ve saygı çerçevesinde konular tartışıldı.
Elif Ertan’ın hazırladığı ve Çevirmenlik Meslek Standardındaki Süreç’in anlatıldığı sunum çok kapsamlı idi. Gerek Elif Hanım, gerek Turgay Kurultay, gerekse Işın Hoca’nın şahsen katıldığı toplantılar ve MYK üyeleri yaptıkları çalışmalar sonucunda 4 aşamadan oluşacağını tahmin ettiğimiz Ulusal Meslek Standardı- Çevirmen 29 Ocak 2013’te Resmi Gazete’de yayınlandı. Elif Hanım, öncelikle bize MYK’nın standartları belirlerken diğer mesleklerde kendi koşulları ile bunları oluşturduğunu ama MYK’da ilk defa çevirmenlere kendi standartlarını yazma hakkı verildiğini açıkladı. Bu da bize duyulan güven ve hoşgörünün önemli bir örneği idi. Sonra referans kodunun 12UMSO274-6 olduğunu ve bu standardın 6. Seviye yani, lisans seviyesinde olduğunu açıkladı. İlk slaytta yer aldığı gibi herkesin kafasında bu konu ile ilgili sorular uçuşuyordu ve Elif Hanım hepsine yanıt verebilmek adına detaylı bir dunum hazırlamıştı. Çevirmen Meslek Standardı’nın içindekiler kısmını nasıl hazırladıklarından tutun da içerik için tüm katılımcıların önerilerini ve cümle cümle fikirlerini metin kutuları açarak kaydettiklerini, tartıştıklarını ve en uygun çözümü hayata geçirdiklerini, bütün bu görüşlerin de tek tek kayıt altına alındığını belirtti. Bu kadar titiz bir çalışma için hiçbir özveriden kaçınmadıklarını gördük. Kimilerinin aklında 2 günde yazılmış basit bir taslak gibi fikirler var ise ilk gün sadece 2 satır yazmak için bile ne kadar düşündüklerini ve önem verdiklerini bir kez daha hatırlatmak isterim. Sunumu ve daha sonra yapılan tartışmaları sunum ile eş zamanlı vererek daha akıcı bir çalışma hazırlamaya gayret ettim.

Pin It on Pinterest

Share This