Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “SEZİN TEKIN” ile röportajımız:

Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “SEZİN TEKIN” ile röportajımız:

Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “SEZİN TEKIN” ile röportajımız:

1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri gibi mi ele aldınız?

CEVAP- Oncelikle standart ceviri diye birsey oldugunu dusunmuyorum. Konferans cevirmeni icin her is kendi icinde bilinmezlikler tasir, suprizlere gebedir. Hemen hemen her seferinde yeni konusmacilarla karsi karsiya kalirsiniz ve her seferinde yeni bir dinleyici kitlesine rustunuzu ispat etmek zorunda kalirsaniz. Dolayisiyla standart ceviri bizim isimizi tarif etmek bakimindan pek dogru bir tanim degil. Ancak elbette canli yayinda ceviri yapmak ve ustune ustluk Oscar odulleri gibi temposu yuksek bir gosteriyi simultane ceviri yoluyla aktarmak heyecan dozu yuksek bir is.

2- Çeviri hem sinema, hem magazin, hem siyasi hem de gündelik yaşama ilişkin espri, anekdot ve sunumlar içeriyor. Bunları çevirirken neye dikkat ettiniz?
CEVAP- Espriler, fikralar belli bir kulture ozgu oldugu icin cevrilmesi gercekten en zor olan unsurlardan ama sozlu ceviriyle ilgili hemen herseyde oldugu gibi esprilerin nasil cevrilebilecegiyle ilgili onceden hazirlanmis bir recete maalesef yok. Konusmaciya, o anki baglama, dinleyici kitlesinin ozelliklerine bagli olarak cok anlik kararlar aliyorsunuz. Eger konferans ortaminda yapilan bir espri varsa, bunu biraz ilave bilgilerle susleyerek aktarmak mumkun olabilir ancak Oscar Toreni gibi zamanla yaristiginiz bir canli yayin sirasindaespriyi ya da fikrayi uzun uzun aciklama sansiniz yok. Bu durumda mumkun oldugunca o esprinin ruhunu yansitmaya calisiyorsunuz.
3-Çevirinizi nasıl değerlendiriyorsunuz?
CEVAP- Oscar torenlerini daha sonra seyredip kendi cevirimi disaridan bir gozle degerlendirme imkanim simdiye dek olmadi. Su kadarini soyleybilirim, canli yayinda izleyicilerin farkinda bile olmadigi, cevirmenin kontrol disinda pek cok paralel surec isliyor. Torenin temposu ve canli yayinin degiskenligi, dinamizmi goz onune alindiginda, hepimizin gayet iyi bir is cikardigini dusunuyorum.

4- Genç çevirmenlere tavsiyeleriniz nelerdir?

CEVAP- Genc cevirmenler derken ben elbette ancak kendi meslegimle, yani konferans cevirmenligi ile ilgili nacizane tavsiyelerde bulunabilirim, yazili ceviri apayri bir uzmalik cunku. Eger universitelerin ilgili bolumlerinden konferans cevirmenligi yeterlik sinavi gecerek ve bu alanda egitim alarak mezun olduysaniz, size iki cok temel tavsiyem olabilir. Bir, hic vakit kaybetmeden Turkiye Konferans Tercumanlari Dernegi ile iletisime gecin ve Dernegimize uye adayi olabilmek icin hangi sureclerden gecmeniz gerektigini ogrenin. Iki, mutlaka 2-3 yabanci dil daha ogrenin.

5- Çeviride en zorlandığınız noktalar ne oldu?

CEVAP- Oscar torenlerinin cevirisinde en cok zorlayan unsurlar yayinin hizina ayak uydurmak, cumleleri bazen cok kisa tutmak zorunda kalmak. Elbette esprileri cevirmek de son derece zor.
6- Bir öz geçmişinizi ya da kendiniz ile ilgili anlatmak istediğiniz şeyler var ise ekleyebilir misiniz?
CEVAP- Ben de Bogazici Universitesi Ceviribilim Bolumu’nden konferans tercumani olarak 2003’te mezun oldum. Daha sonra Kulturel İncelemeler yuksek lisansi yaptim. Su an Bilgi Universitesi’nde Siyaset Bilimi ve Uluslararasi İliskiler’de Doktora yapiyorum. Enterkon sirketine bagli olarak serbest piyasada calisiyorum. Turkiye Konferans Tercumanlari Dernegi’nin uyesiyim.

Bir Cevap Yazın