İsçev-Çeviri Etkinliği Hakkında Rapor

  • 17 Mart 2013 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

11 Mart 2013 tarihinde İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nde ÇeviriBilim öğrencilerinin konuğuydum. Pelin Korkmaz beni kapıda karşıladı ve mezun olduğum okula yeniden dönmenin heyecanı ile merdivenleri çıktım. Küçük bir toplulukla görüşeceğimi sanırken katılımcı sayısının fazla olmasına ilk başta çok şaşırdım, sonra da sevindim. Öncelikle akademik eğitimden bahsettik ve de çeviri bölümlerindeki staj olanakları hakkında bilgilendirme yaptım. ÇİD’in staj bilgilendirmesini okudum ve önemli yerlerin altını çizdim. Stajyer olmak için hangi koşulların gerektiğini konuştuktan sonra, kamu, özel sektör, konferans çevirmenliği ve sözlü çevirmenlik gereklilikleri hakkında konuştuk. “Nasıl tercih edilirim” başlığı üzerine uzun bir konuşma gerçekleştirdik, Enerji+Hız+Çabuk Kavrama üçlüsü hakkında etraflıca tartıştık ve de Dijital Tercüme- Çevirmenler Harikalar Diyarında Etkinliği ile ilgili bilgi verdim. Benden sonra Neslihan Hanım, Mercedes’te gerçekleştirdiği stajı hakkında bilgi verdi ve stajda ısrarlı olunmasının öneminden bahsetti. Göksenin Bey ise özellikle Arkeoloji çevirmenliği alanındaki boşluktan ve sanat söz konusu olduğunda ne kadar titiz çeviri yapılması gerektiğinden bahsetti. Kültür Bakanlığı, özel müzeler ve dergilerdeki staj boşluğundan da bahsetti. Pınar Hanım ise çeviri stajını medyada yapanlardan. Erek kültürden ve siyasi habercilikten haberdar olmadan gündem çevirisi yapmanın imkansızlığından, 5N1K’nın gazetecilik çevirilerindeki yerinden bahsetti. AB Bakanlığı’nda staj gerçekleştiren Ceren Hanım ise Bakanlık’ın nasıl bir yer olduğundan ve gençlerin hiçbir zaman ben yapamam diye düşünmemeleri gerektiğinden bahsetti. Daha sonra Soru-Cevap kısmı yaptık ve hem eğlendik hem de çok fazla şey tartıştık.

Resimler, konuşmalar, destekler ve müthiş misafirperverlik için emeği geçen herkese teşekkür ederim.

Konuşmacı: Senem Kobya

Pin It on Pinterest

Share This