Bunu da duyacaktık.
Aynen aktarıyorum:

Müşteri: Bugüne yetişmesi gereken bir Macarca kitap çevirisi var.
İsis Tercüme: Hmm kitapçık tarzı bir şey mi?
M: Hayır bir gezi romanı.
İsis: Kaç sayfa ola ki?
M: 248 sayfa, çok gecikti, yarın baskıya verilmesi gerekiyor.
İsis: Fotoğraf ağırlıklı bir eser mi?
M: Hayır değil, roman türünde
İsis: İmkansız
M: Neden?
İsis: …
M: 2 katını veririm
İsis: …
M: Alo??
İsis: Hamfendi mümkün değil, matematiksel ya da fiziksel olarak namümkün.
M: Off yaptırmıycam işte. Ne biçim iş ya..
İsis:Süre uzatımı almanız gerekiyor.
M: Tamam gece de olur.
İsis: …
M: Gece yetişir mi?
İsis: Hayır
M: Ama yazsak pc de, online çevirtsek. O ne zamana olur.
İsis: Sizin hızınıza bağlı.
M: Kaça olur?
İsis: Nasıl?
M: Online çeviri.
İsis: Google para almıyor.
M: Siz yapar mısınız?
İsis: Kitap çevirisi? google dan? Macarca’ya? Allah korusun.
M:Lütfen çok para veririm.
İsis: Pardon biraz yoğunluk var da, özür dilerim yardımcı olamayacağız.
M: İnsanı parası ile rezil ediyorsunuz. Bu geceye kadar bu kitabı çevirin 3.000 TL veririm.
İsis: İyi günleer.
M: Amaan be. Google ı arıycam. Zaten Türkiye’de kimse işini doğru dürüst yapmıyor.
İsis: İyi şanslarışık-hızı

Tags: