Kitap Çevirmenliği ve Basım Tarihi Üzerine

Kitap Çevirmenliği ve Basım Tarihi Üzerine

  • 14 Mayıs 2013 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Selin Yılmaz soruyor, lütfen cevaplarımızla destek olalım.

Merhaba sizlere bir konuda danışmak istiyorum. Bir kitap çevirdim. İspanyolca’dan Türkçe’ye. Vaktinden önce teslim ettim , düzenlemesini yaptım. Bütün çevirmenler gibi emeğimi ve vaktimi harcadım. Basım tarihi bu Nisan ayı diye geçiyor sözleşmede. Diğer bir madde ise aksi durumda yayınevi kitabı en geç 2 yıl içinde basmalıdır diyor. Yayınevinin acele edin Mart ayında çıkaracağız, yok Nisanda çıkaracağız , sonrasında da basım sıkıntısı yaşıyoruz, seneye erteledik demesi aklıma basım sıkıntısı hangi ara çıktı sorusunu aklıma getiriyor. Bu durum normal mi? İtiraz etme hakkım yok mu? Paradan ziyade iki ayağımı bir pabuca sokup da seneye ertelendi denmesi, bana pek inandırıcı gelmiyor.

Emre İSHAK Bilirse Çağdaş Acar bilir
8 Mayıs, 21:23 · Beğen

Barış Emre Alkım Kitap çevirmenlerinin özellikle dikkat etmesi gereken konu, sözleşmede ödeme tarihinin mümkünse gün – ay – yıl şeklinde bir tarihle tespit edilmesi. Birçok yayınevinin sözleşmesinde ödemelerin “kitabın yayın tarihinden itibaren şu kadar gün ya da ay içinde” yapacağı gibi son derece muğlak ibareler bulunur ve bunun altında da iyi niyetten eser yoktur. Kesinleştirilmemiş ödeme tarihi, ödemeyi zamanında yapmak istemeyen yayınevlerinin kendilerini kurtarmak için bıraktığı bir açık kapıdır çoğu zaman. Şöyle düşünelim: Yayınevi kitabı o yılın yayın planından çıkarıp yıllar sonra yayınlamaya karar verirse ya da basmaktan vazgeçerse ne olacak? Çevirmen, ödemenin “kitabın yayınlanma tarihi” gibi belirsiz bir tarihten sonra yapılmasını kabul edip altına imza koyduysa kendi kendini mağdur etmiş olur. Sizin durumunuza dönecek olursak, sözleşmeyi karşılıklı imzaladıysanız ve ödeme Nisan ayı içinde gerçekleşmediyse (sözleşmenin ancak bu noktasında bir açık yakalamak söz konusu olabilir) yayınevinin kitabı en geç iki yıl içinde basmasını kabul etmiş görünüyorsunuz. Hukukçu bir dostunuzdan fikir almanızı öneririm. Çevirmenler meslek birliği olan ÇevBir de yayın hakları kendilerine devredilmiş çeviriler için, çevirmenin haklarını koruyabiliyor, onlara da bir danışmanızda fayda var.
9 Mayıs, 01:52 · Beğen · 1

Selin Yılmaz Barış Emre Alkım sözleşme aynen sizin bahsettiğiniz gibi. Nisan ayı diye belirtmiyor. Kesin bir tarih yok
9 Mayıs, 11:16 · Düzenlendi · Beğen

Barış Emre Alkım Bunu, yayınevlerinin ciddiyetini ve iyi niyetini ölçen bir nevi turnusol kağıdı olarak da düşünebilirsiniz. Sözleşmeyi imzalamadan önce bir kopyasını incelemek amacıyla mutlaka alın ve ödeme tarihi konusunda bu tarz bir muğlaklık olup olmadığına bakın. Varsa, sözleşmenin bu maddesinin değiştirilmesi talebinde bulunun. Yayınevi “Kusura bakmayın, sözleşmemizde değişiklik yapamayız, herkes için uygulamamız aynı,” derse, oradan hızla uzaklaşmanızda fayda var. İyi niyetli bir yayınevi, çevirmenin binbir emek harcayarak yaptığı çevirinin parasını ne zaman ödeyeceğini söylemekten ve bunu kâğıt üzerine dökmekten niye çekinsin ki?
9 Mayıs, 12:49 · Beğen

Selin Yılmaz Bu benim ilk deneyimimdi. Tecrübesizdim, bundan sonra daha dikkatli olacağım. Özelden size yazmıştım ödeme konusunda bir sorum vardı.
9 Mayıs, 13:51 · Beğen

Çağdaş Acar Çevbir’in tip sözleşmesinin mevcut hâlinde de “baskıyı takiben üç ay içerisinde ödeme yapılır” ifadesini görürsünüz. Bu bir tavsiye maddesidir, çevirmenlere en azından bir temel sağlamak adına. Birliğin bu konuda daha sağlam durarak “çevirmenin telifi,…Daha Fazlasını Gör
9 Mayıs, 14:02 · Beğen

Pin It on Pinterest

Share This