Çevirmen ve müşteri ödemeleri dengesi

Çevirmen ve müşteri ödemeleri dengesi

  • 17 Mayıs 2013 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Bilmeyen çevirmen arkadaşlarımız için söylüyorum. Özellikle büyük firmalar tercüme bürolarına ödemeyi hemen yapmıyorlar. 30-45 gün arası vade normal kabul edilirken, ne yazık ki bazı sektörlerde 120 güne kadar çıkabiliyor. Kabul edip etmemek büronun inisiyatifine kalmış olmak ile birlikte yüklü işler söz konusu olduğunda bazen ” el mahkum” bir durum söz konusu oluyor. Çeviri büroları arasında günlük, haftalık, aylık olarak ödeme yapanlar var. Özel projeler için de belki avans konuşulabilir veya geç ödeme. O iki kişi arasındaki ilişkiye bağlıdır. Ama bugün Ortaköy Tercüme Bürosu’nun da açıkladığı bir olay oldu. ” Henüz tercümeye başlamadan “Ücretini Saat 12:00″ a kadar hesabıma yatırırsanız pazartesi sabahına teslim ederim” diyen tercümanla da karşılaştım ya daha da ölsem sıkıntı yok. Ben zaten müşteriden peşin aldım ücretini ya hem de geçen sene!!! Piyasa nereye gidiyor….”Kendi sözleri ile aktardım. Çevirmenler bürolara hele ki ilk defa çalıştıkları bürolara güvenmiyorlar. Haklılar. Haksızlar demiyorum. Ama aynı durum bizim için de geçerli. Çevirmenler ne kadar emek hırsızlığıyla karşı karşıya kaldılarsa, çeviri bürolarında da çevirmenin işini teslim etmemesi, geç teslim etmesi veya hatalı teslim etmesi sebebi ile maddi ve manevi büyük kayıplara uğrayanlar var. Ben de bunlardan biriyim. Hiçbir şekilde ilk defa çalıştığım biri ile ” acil” çalışmam, özgeçmişine güvenerek çalışmam, orada referans yazıyorsa, referanslarını ararım, 2 satır deneme çevirisi yaparım, ben onun ilk kelimeyi nasıl seçtiğinden çeviri kalitesini anlamayacak bir büro isem ve 20 sayfa deneme çevirisi isteyeceksem, zaten çeviri bürosu sahibi olmam. Bu durumda kimse kimseye güvenmiyorken nasıl bir çalışma prosedürü izleyeceğiz peki? Bir çevirmenimiz vardı, sanırım 8-9 sene öncesiydi. Her çeviri projesinden önce büroya imzalı bir faks yollardı. Adı soy adı, adresi, telefonu, tercüme şirketinin adı, adresi, telefonu, işi ne zaman teslim edeceği, birim fiyatı, imzası ve kaşesi, biz de kaşeleyip imzalayıp geri fakslardık. Ve işe böyle başlardı. En basitinden bir çeviri sözleşmesi değil midir bu? Yasaldır, imzalıdır ve geçerlidir. Biz de mutlaka e-posta ile teyit alıyoruz ve yazılı olarak şirket e-postamızdan gönderiyoruz işleri yukarıda saydığım tüm bilgileri içeren. Bu iki tarafı da koruyor diye düşünüyorum. Güven olmasa da en azından bir şeylerin değişeceğine karşı inanç olsun ve biz de elimizden geleni yapalım.

Pin It on Pinterest

Share This