Türkiye’deki çeviri sektörüne uluslar arası bir bakış

Türkiye’deki çeviri sektörüne uluslar arası bir bakış

Geçen sene yurt dışı merkezli bir kimya firması İngilizce dilinden Türkçe diline çeviri talebi ile bize geldiğinde bizi 2 ay araştırdıklarını söylediğinde şaşırmıştım. Türkiye’deki çeviri bürolarının 30 kadarının web sitelerini okumuşlar, deneme metni göndermişler ve mutlaka referans istemişlerdi. İş kısa sürede istendiği için projeye hızla konsantre olmuş ve durumun vehametini görememiştim. Ardından yeni yıla doğru gelen 2 işte de referans, kalite belgesi ve deneme metni istendiğinde biraz şaşırdım açıkçası, çünkü yurt dışındaki müşterilerin pek adeti değildir bu kadar araştırmak. Genelde yardımcı program tercih etmelerinin sebebini ise her zaman maliyet odaklı düşünmüştüm. Meğer iş sandığımız kadar basit değilmiş. Meğer yardımcı program tercih etmelerinin sebebi ülkemizde yapılan çevirilere güvenmemeleri, birçok kez hüsrana uğramaları ve de en azından bir TM verirlerse ana hatları ile konuyla ” alakalı” ( tam olarak kullandığı kelime buydu müşterinin) bir çeviri teslim alabileceklerine olan inançlarıymış. Bunu da yaptığımız işe haddinden fazla teşekkür alınca çevirmenlikten gelen bir merakla müşteriyi sorgulamam sırasında öğrendim. Şikayeti şu: Türkiye’deki çeviri büroları bize uzmanlık alanına göre çeviri yapılacağının garantisini veriyor, her koşulumuza “tamam” diyor ve bütçe de kendi ülkemizdekinin 5’te biri. Süre de öyle. Kendi ülkemizdeki Türkçe çeviri yapabileceklerini iddia eden çeviri bürolarının çevirileri rezalet olunca ( o konuyu da ayrıca ele almak lazım) biz de kendi anadilinde çeviri yapan büroları tercih ettik, ama hiçbir terim tutmuyor. Özellikle başta konuşulan ve tamam denilen hiçbir kurala da uyulmuyor. Bizde iş köprüyü geçene kadar diyemedim. Bunun üzerine Proz’da epey araştırma yaptım. Biraz daha uğraşırsak Çince çevirinin ardından itibarımız açısından dünya ikinciliğini yakalayacağız. Bu arada şunu belirteyim, edebi çevirilerde veya altyazı çevirilerinde çok başarılı bulunuyoruz. Sorunun esas kaynağı teknik çeviriler. Bu haber de yeni bir sorunu işaret ediyor. http://www.kwintessential.co.uk/read-our-blog/turkish-translation-problems-impact-tender-for-tablet-pcs.html .

Çeviri alanında bu kadar iyi çevirmenlerimiz varken, bu kadar zeki ve araştırmacı bir çevirmen nesli geliyorken bu durumda olmamıza çok üzülüyorum.

Bir Cevap Yazın