Sevgili Genç Çevirmenler,

Staj dönemi açıldı. Stajda neler öğrenmek istiyorsunuz? Lütfen bu konuda yazın, ben de staj kabul eden çeviri bürolarına göndereyim. Stajınızı boşa geçirmeyin, size ” otur orada, gerekirse notere evrak götür, getir” diyen büro iyi niyetli de olsa iyilik yapmıyor.

2 Comments

  1. ingilizce öğretmenliği okuyorum fakat çeviri alanına yoğunlaşmak istiyorum.Başlangıç olarak sunabileceğiniz,yön görebileceğiniz bir büro var mı?Ne bileyim internet üzerinden bir iş.Ücret istemiyorum.Kendimi geliştirsem yeter

  2. Benim çevirmenlere ilk sorum” hangi uzmanlık alanını seçeceksin?” oluyor. Ona göre eğitim vermek gerek bence. İş bulmak açısından Rusça için ticari, Almanca için teknik, tanıtım ve hukuk, Fransızca için edebi ve web sitesi, Macarca için hukuk, Çince için ticari, hukuk veya teknik öneriyorum mesela kararsız ise. Sonra günlük staj raporu yazmasını istiyorum. Gelen her çeviriyi bir yandan sözleşmeli çevirmenimiz çevirirken, bir yandan da arkadaşımız çeviriyor. Süre ve kalite açısından kendi değerlendirmesi yapıyor. Eksikleri neyse belirliyoruz ve ona göre eksiklerini tamamlamaya çalışıyoruz. İlk aklıma gelenler bunlar. Bir de öz geçmiş hazırlıyor. Bir çevirmen olarak bizim firmaya başvur diyoruz. Öz geçmişlerin dikkat çekici olması çok önemli.

Comments are closed.