Baştan çevirmek mi metni düzeltmek mi daha kolay?

Baştan çevirmek mi metni düzeltmek mi daha kolay?

Dün akşam Hatice Bakanlar Mutlu’nun paylaşımı beni konuyu düşünmeye itti. Çeviri kontrolü, metin çevirisinden daha mı zor? Kendi adıma, 10 tane kontrol yapacağıma, 50 tane çeviri yapmayı yeğlerim. Bazılarında istedikleri “düzeltme” saç baş yolduracak cinsten oluyor. O yüzden bence düzeltme ile çeviri aynı ücret olmalı. O zaman müşteriye ” Bu düzeltmesini istediğin çeviriyi beğenmediysen, baştan yapabilirim. Nasıl olsa aynı ücreti ödeyeceksin” diyebilirsiniz. Bu durumda şu tarz taleplerind e önüne geçilebilir. Mesela adam almış metnini, yazmış internete, çevirmiş ( !) . Sonra metni veriyor size, buyrun bunu düzeltin. Şimdi ben cümlenin neresinden tutacağım da onu revize edeceğim? O bir çeviri değil ki, saçmalama. Tamamen çeviri ücretinin yarısını ödemek maksatlı bir hamle. Müşteri eğer sizin gönderdiğiniz metinde düzeltme istiyorsa ” Alın, bunu düzeltin diyemez”. Sorun neyse onu söyler, bunları yazılı olarak verir veya sorunlu cümleleri renkli kalemle çizer. Haliyle siz de oraları düzenler ve gönderirsiniz, işiniz biter. Bu zihniyeti yerleştirmek için, çevirmenler olarak neler yapabiliriz?

There are 1 comments for this article
  1. UmitYakupDural at 09:47

    Öncelikle soruya cevap vereyim, tabiî ki baştan çevirmek daha kolaydır. Ücretlendirme konusuna gelince, aslında bu konu da diğerleriyle birlikte gerçek çevirmenler çeviri dünyasını domine ettiğinde ortadan kalkacak çünkü redaksiyon ücreti aslında normal çeviri ile aynı ücrette değil 1.5 misli bedelde yapılmalıdır çünkü aslında ortada orijinal metin, gerçek çeviri metni ve bir de saçmalanan metin bulunmaktadır. Ayrıca çeviri ücretinin yarısına sadece imla kontrolü ve basit hataların kontrolü yapılabilir. Deneyimli bir medikal çevirmen olarak bu tür durumlarda metni okuduktan sonra çok kötü bir İngilizceyle yazılmışsa (genelde Türkçe-İngilizce çeviri istiyor hekimler) hekime dönüyorum ve orijinal metni göndermesini, aksi takdirde 1.5 misli ödemesi gerektiğini ifade ediyorum. Kolaylıkla ikna oluyorlar. İkna olmayacak gıcık müşterilerle ilişkilerde ise genellikle bahsedildiği gibi düşük fiyatla kontrol yapan SAHTE çevirmenler (yarı fiyatla kontrol yapanları kast etmiyorum) var olduğundan maalesef google çevirtilmiş metinlerin çevirmenlere kontrol ettirilmesi gibi garabet durumlarla karşılaşabiliyor değerli meslektaşlarımız.

Bir Cevap Yazın