Şevval Durutürk soruyor: Ben lisede bir dil öğrencisiyim ve bu yıl sınava gireceğim ama tercümanlık mı öğretmenlik mi konusunda kararsızlıklarım var. Yardımcı olacağınızı düşünüyorum, şimdiden teşekkürler.

Senem Kobya: Ben çevirmen olmak istiyorsa muhakkak tercümanlık okumasını söyledim, ama öğretmenlik de daha garantili bir yol gibi. gerçi atamaların da durumu malum. Desteklerinizi bekliyorum.

Doğukan Duman: o sizin kişisel yetilerinize kalmış bir olay mesela ben öğretme konusunda çok yeteneksiz olduğum için öğretmenliğe hiç yaklaşmadım bile ayrıca hedeflerinizi yüksek tutarsanız iyi bir kariyer şansınız var tercümanlıkta. neden tercümanlık seçtin derseniz ise hayalim buydu.

Oğuzhan Demirok “öğretmen olup tercümanlık yapabilirsin ama tercüman olup tercümanlık yapamazsın” diyenlere inat ben tam tersini savunuyorum. eğitim fakültesi dili öğretmeyi öğretir, nasıl etkin biçimde kullanılacağını değil. aksine “dilmaç” dediğimiz tercümanlar dilin üstadı olur ve ufak bir formasyonla öğretmenin yapacağı işi de ondan daha iyi yapabilir. en azından benim kanaatim budur.

TC Haydar Hülya Sabır Bir dili öğrenmek de öğretmek de yetilerle ilgili bir durum. Eğer öğretme konusunda yetenekli aynı oranda sabırlı biri olduğunuzu ve öğretme tekniklerini uygulayabileceğinizi düşünüyorsanız ( Türkiye’de öğretmenlik atamalarını da göz önünde bulundurarak seçiminiz bu yönde olabilir. Ancak bir tercümanlık öğrencisi olarak bu işi zevkle yaptığımı, öğrenme konusunda yeniliklere açıksanız bu alanda öğrenecek çok şey olduğunu, işinizi kaliteli yaparsanız geleceğinizin de sizin elinizde olduğunu paylaşmak isterim. Son karar sizin. Şimdiden sizin için en doğrusunu seçmeniz dileklerimle.

Tags:

1 Comment

  1. Aslında sorunun soruluşuna göre cevap verecek olursak ikisini de yapmayın demek mümkün ama gene de daha iyimser yaklaşayım. Bence her iki meslek ilerideki maddi beklentiyi düşünmeden önce tutkuyla yapıp yapmayacağınızı düşünmeniz gereken meslekler. Şöyle açıklayayım; etrafınızdaki kişilere bildiklerinizi öğretme konusunda önlenemez bir istek duyuyorsanız mutlak öğretmen olun derim. Aynı şekilde, yabancı bir film seyrederken beyninizin bir bölümüyle Türkçeye çeviriyorsanız veya saçma bir cümle duyduğunuzda “bunun orijinali aslında şu olmalı” gibi bir zihinsel faaliyeti istemsiz yürütmeye başladıysanız, hatta bu davranış bir zaman sonra alışkanlık haline geliyorsa beyninizin derinliklerinde mutlak çevirmen olunuz. Merak etmeyiniz, tutkuyla yaptığınızda her ikisi de güzel maddi kazanç getirecektir.

Comments are closed.