Genç Çevirmenlere Öğütler-3

Genç Çevirmenlere Öğütler-3

Bir genç çevirmenin önce kendini fikre beslemesi gerektiğini düşünüyorum. Bunu da gezerek, konuşarak ve iletişim kurarak yapabilir. Hayata erken atılmak her zaman iyidir. Yaz tatillerinde Interrail ile ekonomik biçimde birçok ülke görmek, özellikle hedef dilin konuşulduğu ülkelerin kültürlerini tanımak açısından bulunmaz bir fırsattır. Erasmus programı çok iyi değerlendirilmeli, öğrenim hayatı boyunca bu destekten yararlanabileceği ölçüde yararlanmalıdır. Maddi durum uygun değilse mutlaka Turizm ve Kültür Bakanlığı’nın danışma bürolarında çalışarak veya turistlerin çokça geldiği mekanlarda görev alarak hem yaz tatillerinde para kazanıp, hem de telaffuzları ile dil pratikliklerini geliştirebilirler. Lütfi Kırdar Kongre Merkezi gibi uluslararası kongre merkezlerinde yer göstericilik ile başlayıp sözlü çevirmenliğe kadar yolunuzu açabilirsiniz. Bu tarz güvenilir kurumlarda dilinizi ve öz güveninizi geliştirebilirsiniz. Öğrencilik hayatınızı bol bol gezerek, okuyarak, çalışarak ama mutlaka çeviri alanında kendinizi geliştirerek geçirmenizi öneririm. Hepinize başarılar dilerim.

There are 1 comments for this article
  1. UmitYakupDural at 00:54

    Değerli çevirmen ve bilgemiz Sevgili Kremis değerli genç meslektaşlarımıza deneyimlerini aktarırken izninizle mütevazı katkıda bulunmak istiyorum. Öncelikle herhangi bir yabancı dili dört başı mamur bilen herkesin o dilin konuşulduğu ülkede geçireceği 10 günlük sürenin bile bütün meslek hayatını inanılmaz etkileyeceğini ifade etmek isterim. Ayrıca değerli arkadaşlarımızın bizlerden farklı olarak avantajı sadece Erasmus değil aynı zamanda Leonardo Vinci programı kapsamındaki hareketlilik projelerinde de görev alabileceğini, ayrıca birçok AB projesine pasif katılımcı olarak ücretsiz katılabileceklerini bilmelerini isterim. Aktif katılımcı olduklarında ise para da alabiliyorlar. Bunun için Ankara’daki Ulusal Ajans’a başvurmalarını ve ayrıca http://www.ab-ilan.com/ sitesini yakından takip etmelerini hararetle tavsiye ederim.

    Çevirmenlerin kendilerini fikren beslemeleri doğrultusundaki düşünceyi de aynı şekilde çok önemli buluyorum. Çünkü kim ne derse desin çevirmenin, gerek hakim olduğu iki dil, gerekse belli bir alandaki bilgisini bu iki dil arasında entegre ederken kullandığı çeviri performansıyla DÖRT BAŞI MAMUR BİR ENTELEKTÜEL olduğuna inananlardanım. Bu potansiyelin geliştirilerek korunması için de sürekli okumak, proz.com ve linkedin.com gibi profesyonelliğin en üst düzeyde sergilendiği sitelerin takip edilmesi ve “discussion” olarak adlandırdığımız fikir-alışverişlerine aktif olarak katılım sağlanması gerekmektedir. Hiç kimsenin şüphesi olmamalıdır ki; bu fikir alışverişlerinde sergileyeceğiniz dil becerisi ve fikirleriniz sizlere önde gelen uluslararası çeviri firmalarının yöneticilerinden çalışma teklifi gelmesini sağlayacaktır.

Bir Cevap Yazın