Çeviri için en çok tercih edilen ses:
Mutlak sessizlik veya çevirmenin zevkine göre söz içermeyen müzikler
Çeviri için en çok tercih edilen yiyecekler:
Çikolata veya sürülebilir çikolata, karbonhidrat veya enerji içeren yiyecekler( ceviz, fındık vs)
Çeviri için en çok tercih edilen içecekler:
Su, kahve, çay
Çeviri için en çok tercih edilen zaman:
Gece
Çeviri için en iyi motivasyon:
Teslim saatinin yaklaşıyor olması
Çeviri için en iyi koku:
Enerjik aromalar ( Turunçgiller tercih sebebidir)
Çeviri için en uygun ışık:
70’lik sarı ampül
Çevirmenin en rahat ettiği yer:
Rahat bir koltuk
Çeviri yapılamayacak yer:
Rahat bir koltuk
Çevirmenin en kızdığı cümleler:
-Oğlum, bu saatte hala ayakta mısın? Ne yapıyorsun şu bilgisayarda?
-Kızım, tıkır tıkır başım şişti, yat uyu, sabah yaparsın! Günler çuvala mı girdi?
-Anne, tuvaletim geldi!!
– Baba, biberonumu doldurur musun?
– Ara ver biraz.
-Mırrr, mırrr, mırrr ( Çoğu çevirmenin kedisi olduğunu düşünürsek)
-Hayatım, ayaklarını kaldırır mısın? Süpürüyorum.
– Misafirler geldiiii!!
-Sen çalış, ben yanında sessizce oturacağım.

Tags:

1 Comment

  1. Ben de izninizle katkıda bulunayım:
    Çevirmenin en sevdiği firmalar:
    Cuma sabah teslim ettiğin projenin ödemesini hemen o veya en geç bir hafta sonraki cuma öğleden sonra yapan firmalar :-)
    En sevdiğim sohbet programı: google talk ( özellikle akademik dünyanın en yaygın tercihi)

Comments are closed.