Arabalı vapurlar tercüme kurbanı

  • 29 Kasım 2013 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Büyükşehir, 3 arabalı, 15 yolcu vapuru alımı için 110 milyon euro kredi buldu. Anlaşma imzalanan 4 yabancı finans kuruluşu şartnameyi görmek istedi. Ancak teknik terimler İngilizceye farklı tercüme edilince ihale gecikti

İzmir Büyükşehir Belediyesi’nin Körfez ulaşımı için 15 yolcu vapuru ve 3 arabalı vapur almak için düğmeye bastı, ancak vapurlar tercüme kurbanı oldu. Büyükşehir Belediyesi, ekonomik ömrünü dolduran yolcu vapurlarını yenilemek, Üçkuyular – Bostanlı arasında yetersiz kalan arabalı vapur seferlerini artırmak için çalışma başlattı. Bu kapsamda 15 yolcu vapuru için açılan ihaleyi Özata firması aldı ve imalat çalışmalarına başladı. 3 arabalı vapur için de 6 Mart’ta yaklaşık maliyet tespiti için firmalardan teklif alındı. Bu arada projeler için yabancı kredi kuruluşları ile masaya oturuldu. 13 Mayıs’ta 4 ayrı ülkenin kalkınma bankasının yetkilileri Türkiye’de ilk kez İzmir Büyükşehir Belediyesi için bir araya geldi. Toplam 18 vapur için 110.8 milyon euroluk finansman sözleşmesi imzalandı. Fransız Kalkınma Ajansı ve Avrupa İmar ve Kalkınma Bankası’ndan sağlanan finansman, sözleşme tarihinden itibaren 3 yıl anapara geri ödemesiz, 12 yıl anapara geri ödemeli olmak üzere toplam 15 yıl vadeli olması öngörüldü. ING Bank’tan sağlanan finansman ise 3 yıl anapara geri ödemesiz, 7 yıl anapara geri ödemeli olmak üzere toplam 10 yıl vadeli olarak belirlendi. Anlaşma uyarınca, finans kuruluşları Büyükşehir Belediyesi’nden idari ve teknik şartname istedi. İşte ne oldu ise bundan sonra oldu. Finans kuruluşları Türkçe olan şartnamelerin İngilizceye çevrilmesini istedi.

TERCÜME SIKINTI YARATI
Bunun üzerine Büyükşehir, ihale açtı, teknik ve idari şartnameyi İngilizceye çevirtti. Her iki şartnamede yer alan teknik terimler tercümede sıkıntıya neden oldu. Finans kuruluşlarının İngilizceye çevrilmiş metinler üzerinde yaptığı incelemede, Türkçe olarak hazırlanmış orijinal şartname ile İngilizceye çevrilmişi arasında farklılıklar olduğu ortaya çıktı. Bunun üzerine şartname tekrar Büyükşehir’e gönderildi. Yeminli tercüman aracılığı ile dokümanların 2. kez tercümesi yapıldı. Yeni tercüme geçtiğimiz haftalarda bitti. Tercümede yaşanan kriz, otomatikman ihale tarihinin de ötelenmesine neden oldu.

YİNE TOPLANTI YAPILACAK
Normal koşullarda 6 Mart’ta firmalardan alınan yaklaşık maliyet tespitinin ardından, en geç 1 ay içinde çıkılması gereken yapım ihalesi, 5 ay geçti, yapılamadı. Yeni ihalenin, bu ay ya da ekimde yapılabileceği ifade edildi. Belediye yetkilileri hafta içinde yabancı finans kuruluşlarının temsilcileriyle yapılacak toplantıda, yeminli tercümanlarca İngilizceye çevrilen şartnamenin orjinaline uygun olup olmadığının inceleneceğini belirtti. Yetkililer, her iki şartnamenin de uygun bulunması halinde 3 adet arabalı vapur için ihaleye çıkılabileceğini açıkladı.

Sabah gazetesi haberidir.

Türkay Atasoylu Zaten çeviri gibi önemli bir işlemin ihaleye çıkması hata… oh olmuş belediyeye… çeviri uzman işidir… ihaleye çıkarmak demek en ucuz yoldan halletmek veya yandaşlarını mamalandırmak demektir… yabancı dil gerektiren bir kurumsan alırsın iyi çevirmeni memur olarak kadrona….

Türkay Atasoylu Çeviri ile A4 dosya kağıdını aynı sınıfta gören mal müdürlerine teslim etmişlerdir bu işleri… o da küçücük beyniyle vermiştir kankasına… zaten çeviri dediğin nedir ki canım.. bul kelimeleri koy yan yana… olmadı google translate kullanan ortaya komedi filmi çıksın…

Sultan Şş bu ve buna benzer olaylar ülkemizde sürekli yaşanıyor, peki bizler insanların kafasından bu zihniyeti nasıl silebiliriz ? Onca yaşanan olumsuz olaya rağmen hala hakettiğimiz değeri göremiyoruz

Türkay Atasoylu Böyle baltayı taşa vururlar akılları başlarına gelir…
20 saat önce · Beğen · 1

Selçuk Dlsn Olayı çözmüşler zaten, işi “YEMİNLİ TERCÜMAN”a vererek

Ali Terzi Toplumda yeminli tercüman uzman hekim gibi bir şey sanılıyor. Oysa tercümanın sırtından notere para kazandırmanın mekanizması sadece.

Türkay Atasoylu YEMİNLİ TERCÜMAN TÜM ZAMANLAR EN BÜYÜK YALANIDIR… kimse kusura bakmasın… sektörleşememiş çeviri piyasasının onurlarımıza sürdüğü koca bir lekedir…

Arzu Altınanıt Yeminli tercümanlık için yabancı dil bildiğini kanıtlayan her hangi bir belge yetiyor. Ne derece güvenilir?

Ali Terzi İlgili dili bilmeyen noterin tercümeyi tasdik edip sayfada 60 küsur lirayı cukkalamasına yetecek kadar güveniliyor.

Pin It on Pinterest

Share This