Kitabımızın genel taslağı hazırlandı

Kitabımızın genel taslağı hazırlandı

“ÇEVİRMENLER NE İŞLER ÇEVİRİYOR? “Kitabı genel taslağıdır:
– Önsöz
– Giriş- (Bu kitabı neden yazdık? Neden yazma ihtiyacı duyduk? Kitabın hedefi ne? Neye yol göstermeyi amaçlıyor?)
– Bir çevirmenin hikayesi ( İçimizden birinin ya da hepimizin kurgusal yaşamı)
– İnsan neden çevirmen olmak ister?
– Çeviri eğitimi nasıl ve nereden alınır?
– Ülkemizde çeviri eğitimi( Ön Lisans ve Lisans programları, Diller, Kontenjanlar, Akademik kadro, görüşler, artıları, eksileri, görülen dersler, müfredata eklenmesi gerekenler, ön lisanstan lisansa geçiş vs)
– Türkiye’de Çevirmen Olmak ya da olmamak
– Yasalar Karşısında Çevirmen
– Çeviri eğitimi aldım ama çevirmen olamıyorum?
– Staj olanakları
– Bana özgeçmişini gönder, sana kim olduğunu söyleyeyim.
– Mektepli mi alaylı mı?
– MYK’da neler oluyor?
– Çeviri İşletmeleri
– Dernekler
– Akademisyenler
– İşitme Engelliler İçin Çevirmenlik
– Çeviri Öğrencilerinin Kurduğu Dernekler
– Çeviri Hikayeleri, anektodlar, fıkra tadındaki olaylar
– Çevirmen Sağlığı
– Çalışma Koşulları
– Ne zaman” çevirmen” olduk diyebiliriz?
– Uzmanlık alanları ve işin uzmanlarından öğütler
– Rakamların Söyledikleri ( Anketlerin Yorumlanması)
– Çeviri hizmetinin tüm paydaşlarının değerlendirilmesinde “müşteri”lerin de incelenmesi (kimler çeviriye ihtiyaç duyar; ne tür çeviri ihtiyaçları vardır; çevirmenlere nasıl ulaşırlar; beklentileri nedir vs). Burada “aracı”ların da incelenmesi gerekli olabilir (örneğin noterler, avukatlık büroları, mahkemeler vs.),
– Küreselleşme-Çeviri ilişkisinin incelenmesi,
– Çeviri ve mahremiyet, çeviri ve telif hakları, çeviri ve sanat (edebiyat, sinema vd), çeviri ve diplomasi vs.,
– Çeviri programlarının incelenmesi (CAT vs Human),
– Online sözlük programlarının incelenmesi (Bilgisayar vs Kitap)
– Sözleşme yaparak çalışmanın çevirmene getirdiği avantajlar
a- Sosyal güvenlik şemsiyesi altına girmesi
b- Ödeme alması konusunda resmi konum kazanması
c- Telif hakkına sahip olması
– Genel olarak sosyal güvenlik konusu
– Çevirmen olarak karşılaşması muhtemel hukuki anlaşmazlıklarda danışmanlık alması ve sahip olması gereken temel bilgiler: a- Ödeme konusunda b- Sosyal medya mecralarında uğrayacağı saldırılar ve ticari itibar kaybı hususu c- Meslek hayatındaki süregelen çalışma koşullarının getirdiği sosyal, psikolojik ve maddi olumsuzluklar
– Çevirmenin çeviri işletmeleri, meslektaşları, noterler gibi diğer unsurlarla sağlıklı
– ve saygın ilişkiler kurması için gerekli donanımın sağlanması
– Çevirmenin kendi tanıtımını sağlaması için kullanacağı temel argümanlar
a- Linkedin (özellikle çeviri ile ilgili konulardaki grup faaliyetleri)
b- Proz.com
d- Translatorscafe.com
e- d- Gotranslators.com
f- e- Blog sayfası açması
g- – Çok fazla maliyet harcamadan web sitesi kurması
– Çözüm önerileri
– Çeviri Ütopyası
– Çevirmenin Notu: Bu bölümde çeviri sektörünün her kesiminden ( öğrenci, öğretmen, yazılı çevirmen, sözlü çevirmen, bölüm başkanı, dernek üyesi, işletme sahibi, firmalar vb) 2şer sayfalık bilgilendirici yazı rica edeceğim.
– İş Olanakları
– Sonsöz

Lütfen eklemek istediğiniz konu ve paylaşmak istediğiniz görüş var ise senem.kobya@dijitaltercume.com adresinden iletişime geçiniz.

Teşekkürler.

Senem Kobya

Bir Cevap Yazın