İzmir Adliyesi’nde Çeviri Skandalı

İzmir Adliyesi’nde Çeviri Skandalı

Vahit Yazgan ve Özdemir Özkan’ın Zaman Gazetesi’nde yayınlanan 8 Ekim 2013 tarihli haberi şöyle: Hâkimler ve Savcılar Yüksek Kurulu müfettişleri, İzmir Adliyesi’nde yaptıkları rutin incelemede dikkat çekici bir isim tespit etti. 2004 yılında Türk vatandaşlığına geçen İranlı R.E.’nin, ülkesinden aldığı lise diplomasıyla noterde tercüman yemini ederek mahkemelerde 4 milyon liralık iş yaptığı ortaya çıktı. R.E.’nin noter tasdikli tercüman yemin zaptında bildiği dillerin Farsça, Arapça, Azerice, Osmanlıca ve İngilizce olarak sıralandığı belirlendi. Ancak bunların yanı sıra mahkemelere Yunanca, Almanca, Hollandaca, Kırgızca, İsveçce, Ukraynaca, Fransızca, Gürcüce, Özbekçe, İtalyanca, Rusça, Fransızca ve Bulgarca dillerinde tercüme yaptığı tespit edildi. HSYK müfettişlerinin dikkati sayesinde ortaya çıkan skandala göre R.E., 2004’te Hassanreza Sadaghat olan ismini değiştirerek Türk vatandaşlığına geçti. 2005’te ‘Tor Tercüme’ ismiyle bir şirket kurdu. 2008 ile 2013 yılları arasında İzmir Adliyesi’ndeki birçok mahkemeden iş alarak 4 milyon liralık yeminli tercümanlık yaptı. Olayın skandala dönüşmesi ise Tahran’da Zagros Lisesi’ni bitirdiğine dair diplomasına istinaden noter yeminiyle Türkçeden Farsça, Arapça, Azerice, Osmanlıca ve İngilizceye tercümeler yapması oldu. Sadece beş dilde yetkinliği olan R.E.’nin, 13 dilde daha evrak düzenlediği anlaşıldı. R.E.’nin, İzmir Adalet Komisyonu Başkanlığı’na başvururken verdiği evraklarda ise öğrenim durumu ‘lisans kimya’ olarak yazıyor. Ancak üniversite diplomasına ulaşılamadı.

Bir Cevap Yazın