ÇEVİRİBLOG ÖDÜLLÜ ÇEVİRİ YARIŞMASI-2 İŞİMİZ” GÜCÜMÜZ” ÇEVİRİ-Metinler

Madem çevirmenin adını hiçbir yerde göremiyoruz, biz de kendimizi göstermenin bir yolunu buluruz!!

Sözcüklerin kulağımızdan/gözümüzden girerek ağzımızdan çıktığını sanan ve arada beynimizi kullanmadığımızı (Kişi kendinden bilir işi!) düşünenlere en iyi cevabımız olacak; 13 kategoride ”Bu da çevrilir mi arkadaş!!” diyeceğimiz, çevirmenin yaratıcılık ve yeteneğini ortaya çıkaracak kısa metinler ÇeviriBlog’ta yarışıyor. Sadece çeviri sektöründen 6500 üyesi bulunan ÇeviriBlog; bu seneki çeviri yarışmasında geleceğin çevirmenleri olan İZÇEV ile beraber çalışıyor.

Yarışmanın Şartları

1- Çevirinizi isminiz veya rumuzunuzla beraber izcev@outlook.com ve yarisma@ceviriblog.com adresine gönderin(1 Nisan 2014)
2- Bir veya birden çok kategoride katılın.
3- Kamuya açık oylamanın sonucunu bekleyin ( 12 Nisan 2014)
4- Kazanın!

Ödül töreni TÜÇEB 3. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı’nda takdim edilecek!

Desteklerinizi, paylaşımlarınızı ve tabii ki çevirilerinizi bekliyoruz!!

1-Edebi Çeviri Kategorisi
A) THE TELL-TALE HEART Edgar Allan Poe
TRUE! –nervous –very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses –not destroyed –not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily –how calmly I can tell you the whole story.
B) KÜRK MANTOLU MADONNA Sabahattin Ali
Dibinde bir ejderhanın yaşadığı bilinen kuyuya inecek bir kahraman bulmak, muhakkak ki, dibinde ne olduğu hiç bilinmeyen bir kuyuya inmek cesaretini gösterecek bir insan bulmaktan daha kolaydır.”
2-Hukuki/Ticari Çeviri Kategorisi
HİBE DEĞERLENDİRME RAPORU
Proje hazırlık safhasında yaptığımız alan çalışmalarında ve hedef kitlemiz olan kadınlarla yaptığımız yüz yüze görüşmelerde, toplumda kendilerine biçilen roller, ataerkil aile yapısı ve çocuk bakımı gibi nedenlerle istihdamın dışında kalmalarından dolayı mutsuz olduklarını, geleceğe güvenle bakmadıklarını ve kendilerine fırsat verilirse çalışmak için çok istekli oldukları görülmüştür. Günümüzde kadın-erkek ilişkilerinin kabuk değiştirmesi, çalışan kadın sayısının eskiye nazaran artması, hayat pahalılığının kadınların da çalışmalarını gerekli kılması gibi sebepler sosyal riski ortadan kaldırmaktadır.
3-Medikal Çeviri Kategorisi
Hastalığın tanısı
Sigara kullanımı,zararlı gaz ve partiküllere maruziyet veya genetik risk faktörleri varlığı ile birlikte kronik öksürük, balgam çıkarma ve nefes darlığı gibi semptomlar ile başvuran hastalarda standart akciğer grafisi ve solunum fonksiyon testleri yapılmalıdır. Standart akciğer grafisinde KOAH’na ilişkin bulgular saptanabilmekle beraber yukarıdaki şikayetlere neden olabilen akciğer kanseri, bronşektazi gibi diğer akciğer hastalıklarının tanısı da konulabilir.Solunum fonksiyon testleri ise KOAH tanısının objektif olarak kesinleştirilmesini ve hastalığın varlığı durumunda ağırlık derecesinin belirlenmesini sağlar. Bu tetkikleri dışında EKG ve tam kan sayımı gibi yardımcı tanı yöntemlerine de başvurulabilir.
4-Teknik Çeviri Kategorisi
Son dönemlerde M Elektrik ve L&E Chemical, kalıp sprey performaslarını arttırmak için birlikte çalışmaya başlamışlardır. Kalıp çıkış performansının her aşamasında anında gelişmeler gösteren Turbocast’ın ilk denemelerinin başarılı olduğu kanıtlanmıştır. Operatörler, Turbocast 9057’nin kalıp cila arıza süresini ve lehimin neden olduğu hurdaları ciddi şekilde azalttığına dikkat çekmişlerdir. M Elektrik için Turbocast 9057’ye geçmenin avantajları bunlarla bitmiyor. Denemelerden sonra dilüsyon oranları azaltıldı, sprey süreleri / çevrim süreleri azaltıldı ve genel malzeme masrafları % 73 oranında azaltıldı.
5- Film Replikleri
GORA- Cem Yılmaz http://www.youtube.com/watch?v=US6DEozeiBA
6- Güncel Espriler
A) Çok cahilsin, keşke ölsen!
B) -Bu hediye rüyalarına giriyor muydu?
-Hem de ne!
-Neden bu kadar çok istiyordun Kaan? Deniz tutkusu mu?
-Anlayamazsınız. Beni en çok çeken motorun yaptığı dalga. Köpürtmesi
7- Reklam
Asfalt ağladı be! http://www.youtube.com/watch?v=zpjJ2tRoWns
8-Şiir
Tom Waits – Green Grass
Lay your head where my heart used to be
Hold the earth above me
Lay down in the green grass
Remember when you loved me

Come closer don’t be shy
Stand beneath a rainy sky
The moon is over the rise
Think of me as a train goes by

Clear the thistles and brambles
Whistle ‘Didn’t He Ramble’
Now there’s a bubble of me
And it’s floating in thee

Stand in the shade of me
Things are now made of me
The weather vane will say…
It smells like rain today

God took the stars and he tossed ’em
Can’t tell the birds from the blossoms
You’ll never be free of me
He’ll make a tree from me

Don’t say good bye to me
Describe the sky to me
And if the sky falls, mark my words
We’ll catch mocking birds

Lay your head where my heart used to be
Hold the earth above me
Lay down in the green grass
Remember when you loved me
AN
Özdemir Asaf
Gülüş bir yanaşımdır bir öbür kişiye;
Birden iki kişiyi döndürür bir kişiye..
Anılarından kale yapıp sığınsa bile,
Yetmez yalnız başına bir ömür bir kişiye.

9-Şarkı
A) Mazhar Fuat Özkan (MFÖ) –Sakın Gelme
Sakın gelme sözlerim kayıp
Ayıp ediyorum kendime
Bir sızı var içimde
Ölesim tuttu
Yaşıyorum gürül gürül kaç gündür
Uyku tutmuyor sakın gelme
Sakın gelme hazır değilim
Deliyim kaç gündür
Lodosum tuttu
Poyrazım soğuk
Sakın gelme dönesim yok
Çok uzaktayım çok
Bir şarkı var aklımda
Söylemesi ayıp
Sözleri kayıp
Kaç zamandır dilimde
Sakın gelme
B) Ben Kalender Meşrebim
Ben kalender meşrebim
Güzel çirkin aramam
Gönlüme bir eğlence
İsterim olsun
Saçları samur
Gözleri mahmur
Biraz da şirin olsun
Kaşı gözü kara
Olursa olsun
Yanağında bir beni
Mutlaka olsun
Endamı şanlı
Sohbeti tatlı
Biraz da şahin olsun
Yan bakışı yaksın
Cilvesi yıksın
Olursa böylesi
Böylesi olsun
Gözleri şahbaz
Gerdanı beyaz
Biraz da tombul olsun
10- MENÜ:
• İskender Döner
• Mevsim Salata, Çoban Salata
• Kadınbudu Köfte
• Analı Kızlı
• Hünkâr Beğendi
• Ali Nazik
• Vezir Parmağı Tatlısı
• Dilber Dudağı Tatlısı
11- Argo:
• He Blasted his assistant for
• Crap
• The fast-food tastes yukky
• He has deep pockets
• Do not knock it if you cannot do it any better
Cızlamı çekmek
Çifte dikiş
Düdük makarnası
Uyuzlanmak
Fos çıkmak
Volta atmak
İneklemek
İfadesini almak
Kayışı koparmak
Mayası bozuk
Ölüsü kınalı
Tuzlayalım da kokmasın
Hacılamak
12- Atasözleri/Deyimler
• Gavura kızıp oruç yenmez.
• Ayı eniğini okşarken öldürüvermiş.
• Baktın kar havası eve gel kör olası
• Ölecek karga kırılacak dala konar.
• Kel kız anasının saçı ile öğünür.
• Kasap evinde her gün kurban bayramı.
• İp ince yerinden kopar.
• Havlamasını bilmeyen köpek sürüye kurt getirir.
• Hacı hacıyı Mekke’de bulur.
• Güzel gözünden, yiğit sözünden belli olur.
• Baktın deli, kaç geri.

13- Karikatür

Çeviriblog-Çeviri Yarışması 2- İşimiz ” Gücümüz” Çeviri

Emeği geçenler: Aziz Eralp Kuru, Deniz Kutlu, Senem Kobya

Tags:

2 Comments

  1. Başka dilleri de koyun lütfen. Bu piyasanın tek dili İngilizce değil.

  2. Sitenizi ilk defa inceleme imkanı buldum.. Yarışma çok yaratıcı.. destek vermek adına katılmak istiyorum.. Acaba herhangi bir şekilde kayıt yaptırmama gerek var mı?

Comments are closed.