Çalıştayın Ardından

Çalıştayın Ardından

  • 06 Mayıs 2014 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Bundan aylar önce TÜÇEB 3. Ulusal Öğrenci Çalıştayı’nın İzmir’de gerçekleşeceği kesinleştiğinde İZÇEV ekibini güzel bir heyecan aldı. EGE Üniversitesi’nin ev sahipliğinin kararlaştırılmasına mukabil, bu haberin verdiği sevinçle etkinlik gününe kadar pek çok sayıda toplantı gerçekleştirdik, beyin fırtınası yaptık. Bu çalıştaya kendine has havasını verecek unsurları tasarlayarak, çeviri öğrencilerinin bu tür bir organizasyon ile yalnızca ses getirmesini değil aynı zaman da ilerisi için umut verici akisler bırakmayı sağlamak, bizler için ana tema olmuştur. Bu açıdan değerlendirdiğimizde, aklımıza gelen güzel fikirlere olan cevabımız şu oldu : Neden olmasın ?
Ve olan tüm neşesi ile oldu, gün geldi mikrofonlar takıldı izleyiciler sahneye baktı, sahne izleyicilere ve tüm görevli arkadaşlar olarak bizler de o şahane atmosfere bakakaldık. Çeviri camiasında tanınan pek çok ismin teşrif etmesi bizi ayrı olarak sevindirdi. Hocalarımızın bize olan desteği ile ayaklarımız yere daha sağlam bastı. Türkiye’nin çeşitli üniversitelerinden gelen konuşmacılarımız, çeviri olgusunu çeşitli açılardan ele aldı.
Aybüke YILMAZ afet çevirmenliğinin ülkemizde yeni oluşan kapsamını, Hatice Kübra ÇOPURSUZ Alman ve Türk çeviri bürolarının fiyatlandırmada nasıl bir yol izlediğini, Kübra YAKABAĞI meslek standartları çerçevesinde çevirmenliğin meslek haline gelmesinin ölçütlerini ve olumlu etkilerini, Özgün Eren ve Pelin Kıldiş Akademi ve AB Bakanlığı’nın çeviri alanında işbirliğine yönelik gözlemlerini, Soykan Ataman genel hatlarıyla çoklu ortam çevirisinin çeşitli boyutlarını, Musa Atik çeviride sansürü ve ortaya çıkışına neden olan dahili ve harici etmenleri, İldem Erbayar ve Selen Ağlagül söylem çözümlemesinin çeviri ile ilişkisini, Sevgili Deniz Ayşegül Kutlu çok eğlenceli bir şekilde beynimizin farklı sözdizimsel yapıları ile nasıl etkileşime girdiğini, İlker Gül ve Rabia EŞİYOK çevirinin uluslararası ilişkilerde hassas dengeleri sağlamadaki yerini, Dila Helin Sağ mizah türünün ülkemizde ortaya çıkışının çoğul dizge kuramı içerisindeki yerini ve son olarak Sevde Uçar yeni yapım türü çevirilerinin bağlamsal açıdan analizini bizlerle paylaştılar.

Birbirinden farklı sunumların ardından, Dijital Tercüme Ltd. Şti. CEO’su Senem Kobya öncülüğünde İZÇEV temsilcilerinden Eralp KURU ve Müge Altınçınar’ın eşsiz çabalarıyla gerçekleşen Çeviriblog Çeviri Yarışmasının talihlileri belli oldu. Kazananları kutlar ve tüm katılımcıları tebrik ederim. Çeviri öğrencilerini teşvik edici bu denli bir çalışmada yukarıda saydığım emeği geçen isimlere teşekkür ediyor, bunu çalıştay ile beraber gerçekleştirerek bizi onurlandırdıkları için ayrıca teşekkürlerimi sunuyoruz.
Her şeyi özetlersek günümüz başarılı organizasyon gerçekleştirmenin, birbirinden değerli isimlerin övgülerine mazhar olmanın ve yeni dostluklar kurmanın kıvancı içerisinde sona erdi. Bu vaziyet biz İZÇEV-EGEÇEV için, İzmir’deki çeviri öğrencileri için bir mihenk taşı olmuştur. Emeği geçen ve alakadar olan herkese minnettarlığımızı sunarız.
Nice başarılara birlikte imza atmak dileğiyle.
Kadir Boray YONUCU
EGEÇEV Başkanı
İZÇEV Temsilcisi

Pin It on Pinterest

Share This