Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu (YÜÇEV)

Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu (YÜÇEV)

  • 02 Temmuz 2014 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu (YÜÇEV)’e teşekkürlerimizle.Orada olmaktan büyük mutluluk duyduk.

Senem Kobya ( Dijital Tercüme-Kurucu)

http://sks.yasar.edu.tr/ceviri-toplulugu/

Çeviri Topluluğu

TOPLULUK BİLGİLERİ
Topluluk Adı: Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu (YÜÇEV)
Kuruluş Tarihi:
Topluluk Başkanı: Özgün Eren
Topluluk Akademik Danışmanı: Okutman Aslı Davaz
TOPLULUK İLETİŞİM BİLGİLERİ
Topluluk E-Posta:
Topluluk Başkanı E-Posta: ozguneren.mut@gmail.com
Topluluk Başkan Yardımcısı E-Posta: pelinkildis@gmail.com
Topluluk Akademik Danışmanı E-Posta:
Topluluk İnternet Sitesi:
Topluluk Facebook Sayfası: https://www.facebook.com/groups/463575867027837
Topluluk Twitter Hesabı:
Diğer Web Sayfaları:
TOPLULUK HAKKINDA

Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu (YÜÇEV), 2012 yılının Aralık ayında Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencileri tarafından kurulmuştur. Topluluğumuzun kurulma amaçları; bölüm öğrencileri arasında yapılan toplantılarda mesleğimiz hakkında bilgi alışverişinde bulunmak ve alanın sorunlarını tespit ederek bu sorunlara yönelik çözüm yolları üretmek; çeşitlik etkinlikler düzenleyerek geleceğin çevirmenlerini alanları konusunda daha geniş ve detaylı bilgi dağarcığıyla donatmaya çalışmaktır. YÜÇEV’in kuruluşundan birkaç ay sonra Ege Üniversitesi Çeviri Topluluğu (EGEÇEV) ile bir araya geldik. İzmir içi çeviri toplulukları ve mütercim tercümanlık bölümlerinin birbiriyle olan kopukluklarına değindik ve toplantı sonunda İzmir içi çeviri topluluklarını bir çatı altında toplayacak bir oluşumun gerekli olduğuna karar verdik. Ocak ayında Ekonomi Üniversitesi Çeviri Topluluğu, EGEÇEV ve YÜÇEV olarak İzmir Çeviri Öğrencileri Platformu’nu (İZÇEV) kurduk.

2012-2013 Güz Dönemi’nde ilk etkinliğimizi gerçekleştirdik. Hürriyet Daily News gazetesi dış haberler servisinde uzun yıllar editörlük yapmış olan ve aynı zamanda okulumuzda Araştırma Görevlisi olan Ufuk Özbir, “Basında Çevirmenin Yeri” konulu söyleşide konuşmacı olarak yer almıştır. Ufuk Özbir bu söyleşide, basın alanında çevirmenlerin yerine ve basın çevirisinin püf noktalarına değindi.

2012-2013 Bahar Dönemi’nde ise Fenerbahçe Spor Kulübü eski tercümanı Samet Güzel’i ağırladık. “Spor Çevirmenliği” konulu seminerimizde konuşmacı olan Samet Güzel, yaşadığı tecrübeleri ve karşılaştığı zorlukları bizlerle paylaştı.

25 Nisan 2013 tarihinde “Fantastik Eserler Çevirisi” başlıklı panelimizi gerçekleştirdik ve konuşmacı olarak Kadir Yiğit Us, Funda Civelekoğlu ve Züleyha Çetiner Öktem’i ağırladık. Alice Harikalar Diyarı, Yüzüklerin Efendisi gibi ünlü fantastik eserlerin çevirisine değinilen ve alanın zorlukları ve yıllar boyunca alanda yaşanan değişikliklerin konuşulduğu panelde çevirmen adaylar merak ettikleri soruları konuşmacılara yönelterek bilgi aldılar.

30 Eylül Dünya Çeviri Gününde ise Çeviri Derneği’nin açılış etkinliğine ev sahipliği yaptık. “Edebiyat ve Çeviri” konulu bu etkinlikte Çeviri Derneği kurucularından olan ve çeviri işletmesi sahibi Osman Kaya’nın yaptığı açılış konuşmasından sonra değerli hocalarımızın sunumlarını dinledik. Hülya Kaya, Neslihan Yetkiner, rahmetli Serpil Erfındık, Nilgün Dungan, Sibel Arslan Yeşilay ve Selahattin Karagöz’ün konuşmacı olduğu bu etkinlikte, şiir çevirisi, edebi çeviri eleştirisi gibi edebiyat alanında çeviri olgusunun yerini tartıştık ve ismi geçen bu değerli hocalarımız sayesinde konuyla ilgili yeni bilgiler edindik. Okulumuzun ev sahipliği yaptığı bu etkinlikten sonra biz çevirmen adayları öğrenciler ve değerli hocalarımızla birlikte Alsancak Kıbrıs Şehitleri Caddesi’ne giderek orada bizi dinleyen kişilere daha önceden hazırladığımız bildiriyi sunarak Çeviri Günü temalı pankartlarımızla caddeyi yürüyerek bu özel günü hep birlikte kutladık.

Son olarak daha yeni düzenlediğimiz 19 Aralık 2013 tarihli seminerimizin başlığı da “Çeviri İşletmeleri ve Çeviri Stajı” idi. Dijital Tercüme Kurucusu ve CEO’su Senem Kobya, bu seminerimizde konuşmacı olarak yer aldı. Biz çevirmen adaylarının belki de en çok merak ettiği konu olan mezuniyet sonrası işe girme ve işe alınma hakkında önemli noktaları bizlerle paylaşan Senem Kobya; aynı zamanda etkili özgeçmiş hazırlama, çeviri alanında yapılan iş görüşmelerinin nasıl olduğu konusunda da bizleri aydınlattı.

YÜÇEV olarak sıklıkla yaptığımız toplantılarda beyin fırtınası yaparak neler yapabileceğimizi tartışıyor ve fikir önerilerinde bulunuyoruz. Hem etkinlikler düzenleyerek kendimiz ve bölüm arkadaşlarımızın bilgi sahibi olmasını sağlamaya hem de konuşmacı olarak gelen bu değerli isimlerle bağlantılarımızı güçlendirmeye ve devam ettirmeye çalışıyoruz. Her yıl belirlediğimiz yönetim kurulunun liderliğiyle bu topluluğun varlığını korumak ve sürdürmek bizim en önemli amaçlarımız arasında bulunmaktadır.

TOPLULUK ETKİNLİKLER

Çeviri İşletmeleri ve Çeviri Stajı Paneli – Konuk: Senem Kobya (19 Aralık 2013)

Dünya Çeviri Günü (30 Eylül 2013)

Samet Güzel Söyleşisi

Fantastik Eserlerin Çevirisi (25 Nisan 2013)

Pin It on Pinterest

Share This