Çevirmenler Mesleğinden Ne Kadar Memnun?

Çevirmenler Mesleğinden Ne Kadar Memnun?

Çevirmenlik konusunda değişik tartışmalar yürütmek mümkün. Kimileri için kazançlı ve rahat bir meslekken; kimileri için maaşlarını bile alırken zorluk yaşadıkları bir meslek olabiliyor çevirmenlik. Hak ettiklerinin altında ücret alan çevirmenlere de sık sık rastlıyoruz. Bu yazımızda Çeviri Blog’da yürütülen “Mesleğinizden memnun musunuz?” tartışmasından yola çıkarak çevirmenlerin meslekleri hakkında ne düşündüğünü inceleyeceğiz.

Öncelikle anketin sonuçlarına bakalım. Blog’da yapılan bir anketin sonuçlarına göre “Çevirmen olmaktan memnun musunuz?” sorusuna 21 üyenin “Çok memnunum”,  19 üyenin ise “Memnun değilim ve gelecekten umutsuzum” yanıtını verdiğini görüyoruz. Bu iki farklı görüşü temsil edenlerin sayısı birbirine bu kadar yakınken akıllarımıza başka bir soru geliyor: Memnun olmayanlar neyden memnun değil; memnun olanlar ise neyden memnun?

Üyemiz Yeşim Sinanoğulları “Ben hergün, her ortamda ve hiçbir ücret talep etmeden ve almadan Türkçe’den Türkçe’ye tercüme yapıyorum. Anadilim dışında başka bir dil bilmiyorum. Bu nedenle, çok memnun oldugumu belirttim. Teşekkür ederim,” yorumunda bulunurken;

Başka bir üyemiz Can Yılmaz ise “Ben hiç memnun değilim. Günde 10-12 saat çeviri ile uğraşıp hak ettiğimi alamadığım için. Çevirmenlere gerekli değerin verilmediğini düşündüğüm için. Daha neler var neler. Üniversitede bunu tez konusu yapmadığıma pişmanım,” yanıtını verdi.

Yine Çeviri Blog üyesi olan İbrahim Harun Demirel”Bıktım bilgisayar başında sabahlamaktan,” derken;

Selin Yılmaz, “Ben de tercümanlık mezunuyum. Yurtdışında yüksek lisansım var. Mezun olduğumdan beri de tercüman olarak çalışıyorum. İlk çalıştığım firma yazılım firmasıydı. Bana 3 dilde çeviri yaptırıp 1.500 lira veriyorlardı. Zorlaya zorlaya 1.700 tl ye çıkartabildim 6 ay sonra.1,5 yıl böyle devam ettim. Bana Fransızca’dan İspanyolca’ya çeviri yaptırıp zam yapmamak için performasım kötü diye eleştirdiler. Ayrıldım tamamen şans eseri bir gün sonra elçilikte çalışmaya başladım. Bu piyasa öyle lanet ki,adamlar sırf size fazla para vermemek için google translate ile yapabilir, ya da sizin yarı fiyatınıza çalışacak bir yabancı bulabilir. Bol şans!”

Erdoğan Saruhan, “Bence serbest çevirmenlik kadar güzel birşey olamaz. İş saati yok. İş yeri bırak evi, yatağından birkaç saniye uzaklıkta. yazın ortasında takım elbise giymek yok. hastalandın mı ? iç çorbanı devam et işine. Kışın al bilgisayarını kucağına yataktan çıkma. Böyle iş Türkiye’de kaç kişinin hayalidir iyi tarafından bakıp değerini bilelim”

Cem Şensoy ise “en az bir kaç yıllık tecrübeye sahip bir ingilizce yazılı çevirmen – başka bir işte çalışmıyorsa – günlük 8 saat çalıştığıda (mesela 9-6-bi saatte öğle arası) günde 30 bin karakter çevirebilir, ctesi-pazar çalışmadığında ayda 600 bin karakter çevirerek ortalama 4 bin lira (vergisiz net) gelir elde edebilir. Ayrıca trafiğe girmez, başında patron olmaz, tatilini istediğinde yapar, istediği gün çalışmaz, gündüz işi olduğunda gece çalışabilir, daha çok kazanmak istediğinde günde 1 saat fazla çalışarak aylık gelirini ortalama 500-600 Tl arttırabilir (günde ekstra çalışacağı 1 saat başına).. Şu durumda neden memnun değilsiniz? 6 milyon işsizin olduğu asgari ücretin harikalar diyarında 1500 TL vaat edildiği ortamda,” yanıtında bulundu.

Peki siz bu konuda ne düşünüyorsunuz?

 

Pin It on Pinterest

Share This