Çeviri Sürecinde Dikkati Toplamak

Çeviri Sürecinde Dikkati Toplamak

Çeviri sürecinde dikkati toparlamak /konsantrasyon oldukça önemli bir yere sahip. Metne odaklanamayan çevirmenin hata sayısında artış olması, kendisini riske atmasına sebep oluyor. Dikkat eksikliğini gidermek isteyen bir çevirmen neler yapmalıdır? Bu sorundan müzdarip bir çok çevirmen var, bu yüzden geçen hafta sosyal medya sayfamızda bu konuyu tartıştık. Çeviri Blog yorumlarını sizin için derledik:

  • Dikkati toparlamanın en sağlıklı yolunun “uykusuz kalmamak.”
  • Kaliteli uyku uyumak ( Kaliteli uyku da genellikle 23.00-03.00 arası uyuyabilmekte. Gece çalışmaya alışkın olan insanlar zamanla vücutlarını başka zaman diliminde uyumaya alıştırabilirler ama o zaman diliminde de muntazam belli bir süre uyumak şart)
  • Konsantre olunan en doğru zamanı belirleyip çalışma saatlerini buna uydurmak
  • Vücudun mineral ve vitamin eksikliğini gidermek. B12, çinko, demir eksikliği vb.
  • Spor yapmak. ( Düzenli spor hormonları düzenleyici etkiye sahip olduğundan olumlu etkileri oluyor. Ayrıca bu DEHS erteleme sorununu da etkileyen bir yöntem)

Görüldüğü gibi, çevirmenin fiziksel ve ruhsal sağlığı mesleğinde başarılı olması için elzem. Uykusuz geceler ve düzensiz bir hayatla özdeşleştirilen çevirmenin tam aksine sağlıklı ve pozitif bir yaşam tarzını benimsemesi dikkatini toparlaması için kaçınılmaz görülüyor.

Çiğdem Guetta, Selçuk Dilşen ve Turgay Uykusuz’a değerli yorumları ve destekleri için teşekkür ederiz.

 

 

Bir Cevap Yazın