Çeviri Kitabı Yazarlarıyla Söyleşi

Çeviri Kitabı Yazarlarıyla Söyleşi

21 Ekim 2015 saat 14:00 civarında Yeni Yüzyıl Üniversitesi’ndeydik. Önce editörümüz Funda Karabacak ve Yeni Yüzyıl Üniversitesi’nin yardımsever Çeviri Kulübü Yeniçev Çeviri Kitabı standımızı kurdular. Buradan çeviri öğrencilerine Çeviri Kitabı’nın dağıtımı sağlandı.

14:30’da etkinlik başladı. Öncelikle bizi büyük bir sürpriz bekliyordu, söyleşiye Betül Hocamız ve Günseli Hocamızın da katıldığını görünce çok mutlu olduk. Ardından daha da sevndik, çünkü ikinci sürprizimiz bir skeçti. Yeniçev, Seda Karacan ile ortak yazdığımız Müneccim Tercüman yazımızı senaryolaştırarak bir tiyatro oyununa dönüştürmüşlerdi. Bahar’ın, Günseli’nin ve Fırat’ın oyunculukları şahaneydi. Hem çok güldük, hem de çeviri sektörü hakkında biraz daha bilgi sahibi olduk.

Daha sonra ben (Senem Kobya) Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi isimli sunumumla salonu dolduran tüm öğrencilere okulun kapısından adım attıkları andan itibaren akıllarına gelen tüm soruların yanıtlarını vermeye çalıştım. Hem eğitici, hem de benim açımdan çok bilgilendirici bir söyleşi oldu çünkü çok aktif ve soru-cevap odaklı bir konuşmaydı. Gençlerin düşüncelerini, çekincelerini, sektör hakkındaki fikirlerini, geleceğe yönelik hayallerini dinlemek bana çok şey kattı.

 

İkinci olarak Çeviri Kitabı yazarlarından Pınar Göğüş, Mütercim Tercümanlık’tan mezun olduktan sonra ofis içi veya serbest çevirmen olmaya karar verme aşamasındaki dönüm noktalarını, artıları, eksileri detaylarıyla anlattı ve gençlerin sorularına yanıt verdi.

Son olarak ise Seda Karacan, çeviri sektörünün görünmez kahramanları proje yöneticileri ve çeviri proje yönetimi hakkında bilgi verdi. Yaptıkları işin zorluklarını hem müşteri hem çevirmen yönüyle irdeleyen Seda Karacan, ideal çeviri yönetim süreci hakkında da önerilerde bulundu.

Tabii ki en sevdiğim bölüm ise soru cevap kısmı idi. Hem etkinlik öncesi ve süresince Twitter üzerinden @CeviriKitabi adresine#ÇKCevaplıyor etiketiyle Türkiye’nin her yerinden soruların alınıyor olması, hem de söyleşinin tamamen çeviri öğrencilerine yönelik olması sebebiyle çok yoğun ve eğlenceli bir süreçti. Çeviri öğrencilerinin her sınıftan katılımı, herbirinin aklındaki soruların farklı olması birçok soruyu beraberce yanıtlamamıza olanak sağladı. Çeviri eğitiminin yaşı olmadığını, çevirmenlerin vergi mükellefiyetine bakışını, okuldan mezun olduktan sonra kendilerini bekleyen hayat ile ilgili senaryolarını öğrenmiş olduk.

Etkinlikten sonra mis kokulu çiçekler ve sertifikalar ile uğurlandık ve harika fotoğraflar çektirdik.

 

Katılımcıların Çeviri Kitabı’nı salondaki standdan ücretsiz olarak alması ile son buldu.

Bu güzel etkinlik için YENİÇEV’e teşekkür ederiz.

Yazan: Senem Kobya

Bir Cevap Yazın