En Güzel Çevirene Çeviri Kitabı Hediye!

En Güzel Çevirene Çeviri Kitabı Hediye!

Çeviri Kitabı’nın yayımlanmasının 41. gününde 41 kere maaşallah diyoruz ve Çeviri Blog Çeviri Yarışması Kasım 2015’i başlatıyoruz.

“41 Kere Maaşallah! Nazar değmez inşallah..”

En güzel çevirene Çeviri Kitabı hediye…

Aralık ayı yarışması için de tekliflere açığız :)

There are 3 comments for this article
  1. randale at 00:31

    Öncelikle Metnin yer aldığı metin türünü bilmeliyiz. Edebi bir eserde ya da bir makalede geçiyor ise, “maaşallah” diye bırakıp aşağıya dipnot vererek 1. dipnotta maaşallahı 2. dipnotta Nazar değmesini açıklayabiliriz. Çünkü “nazar değmesi” ni kötü şans getirmek diye çevirdiğimizde bizdeki nazar değmesi anlamı vermez. Maaşallahın da bir konuda insanların nazar değmesinden korktuğu için kullandığı bir söz olduğunu açıklayamayız.

    Inşallah kısmında da “if god lets” ya da onu fiil alarak “i hope so” ile aynı anlam verilemeyeceği kanısındayım.

    Kısacası direkt olarak açıklama yapmadan nasıl çevrilir ise çevrilsin tam bir çeviri olacağı kısmına katılmıyorum.

Bir Cevap Yazın