En Güzel Çevirene Çeviri Kitabı Hediye!

En Güzel Çevirene Çeviri Kitabı Hediye!

Çeviri Kitabı’nın yayımlanmasının 41. gününde 41 kere maaşallah diyoruz ve Çeviri Blog Çeviri Yarışması Kasım 2015’i başlatıyoruz.

“41 Kere Maaşallah! Nazar değmez inşallah..”

En güzel çevirene Çeviri Kitabı hediye…

Aralık ayı yarışması için de tekliflere açığız :)

3 Yorum

  1. ilkay · 13 Kasım 2015

    fransızca olur mu :)

    “Dieu veuille que du mauvais oeil, la joie le protege quarante-quatre fois!”

  2. randale · 14 Kasım 2015

    Öncelikle Metnin yer aldığı metin türünü bilmeliyiz. Edebi bir eserde ya da bir makalede geçiyor ise, “maaşallah” diye bırakıp aşağıya dipnot vererek 1. dipnotta maaşallahı 2. dipnotta Nazar değmesini açıklayabiliriz. Çünkü “nazar değmesi” ni kötü şans getirmek diye çevirdiğimizde bizdeki nazar değmesi anlamı vermez. Maaşallahın da bir konuda insanların nazar değmesinden korktuğu için kullandığı bir söz olduğunu açıklayamayız.

    Inşallah kısmında da “if god lets” ya da onu fiil alarak “i hope so” ile aynı anlam verilemeyeceği kanısındayım.

    Kısacası direkt olarak açıklama yapmadan nasıl çevrilir ise çevrilsin tam bir çeviri olacağı kısmına katılmıyorum.

  3. trakyagulsum · 03 Aralık 2015

    Wow, how great, so good ! Oh God, touch wood !

Pin It on Pinterest

Share This