Çeviri için 20 Altın Kural

Çeviri için 20 Altın Kural

  1. Sadece metni okumakla kalmayın, içinizdeki sese de kulak verin.
  2. O sesi bulana kadar tekrar tekrar ilk cümle üzerinde çalışın.
  3. Yazarın sesini bulduğunuzda hemen ilk taslağınızı oluşturun. Uzun süre aklınızda kalmayacaktır.
  4. Metindeki zorluklara takılıp akışı bozmayın. Sonra dönmek üzere olduğu gibi bırakın.
  5. İlk taslağınıza sadık kalın. Alanı yeniden üretin. Editör olmayın.
  6. Gerekirse ifadeleri ilk anlamına göre çevirin, ama bir şeyi atmayın.
  7. İkinci taslağınızı oluştururken orijinal metne bakmayın. Bu sefer, hedef dilde yazıyormuşcasına yazın.
  8. Yorumlamayın. İki anlamlılıkları ve belirsizlikleri koruyun.
  9. İkinci taslağa birkaç aylığına ara verin. Bir müddet sonra metne geri dönün.
  10. Son taslağın kıskanç bir aşığı olun. Her şeyi sorun, beğenmeyin, kızın, üzülün, tercüme boyunca orijinal olana yeniden yeniden aşık olun.
  11. Başlamadan önce metni yapabileceğinize dair kendinize güvendiğinizden emin olun.
  12. Kontrol edin, iki kere kontrol edin, tekrar kontrol edin- yer isimleri, özel isimler, deyimler ve belirsiz görünen her şeyi. Sözlükler, Vikipedi, Google, anadili olanlar, yazar- ne gerekiyorsa.
  13. Yazarın her şeyi bildiğini düşünmeyin, gerçeklikleri kontrol edin, bazen (küçük) hatalar yakalayabilirsiniz.
  14. Sürekli her kelimeyi çevirmeyin : çevrilemeyen sözcükleri bırakmak ya da bağlamda anlaşılabilir, bütünün yerel rengini katabilecek ifadeler aslında metni güzelleştirir.
  15. Okuyucuyla iddialaşın. Asla basitleştirmeyin. Gerekirse kültürü biraz açıklayın ama hikayenin akışını bozmayacak şekilde.
  16. Taslaklardan birini yazdırın ve kırmızı kalemle gözden geçirin. Hataları ve tuhaf görünen paragrafları sayfadan çıkarın, ekrandan aynı derecede göremeyeceksiniz.
  17. Mümkünse bir kerede 5 sayfadan fazla çalışmayın, gözden geçirirken bile sık sık aralar verin ve kelimelerden bağımsız şeylerle uğraşın.
  18. Çağa duyduğun kadar dilin tarihine de saygı duy! Bu da geçmişte geçen hikayeler için kelimelerin o zaman da kullanıp kullanılmadığını, aynı anlamı taşıyıp taşımadığını kontrol etmek anlamına geliyor.
  19. İkinci taslak için kaynak metne bakmaktan vazgeçin, (kötü) bir İngilizce ile yazılmışsa düzeltin.
  20. Kelimelere, söz dizimine, ritime vb. saygı duymasanız bile, yazarın amacına her zaman saygı duyun.

Kaynak :

https://arablit.org/2011/07/21/20-more-rules-for-translation-arunava-sinha-allison-anderson/

 

Pin It on Pinterest

Share This