Çevirmenler olarak dil aşığı olduğumuz su götürmez bir gerçek. Ülkemizin önde gelen sözlü çevirmenlerinden Aktan Aydoğmuş’un Almanca sevgisini esprili bir dille ele aldığı şiiri:

Benim Sadık Yârim…
Deutsch Deutsch diye nice dile sarıldım
Benim sadık yârim Wolfgang von Goethe’dir
İngilizce öğrendim boşa yoruldum
Benim sadık yârim Friedrich Schiller’dir.
Nice lisanlara bağlandım kaldım
Ne bir gramer gördüm ne pratik buldum
Her türlü isteğim Almanca’dan aldım
Benim sadık yârim Martin Luther’dir.
Oyun verdi şarkı verdi şiir verdi
Makale verdi atasözü verdi laf verdi
Karizma ile konuşmayınca kaba geldi
Benim sadık yârim Bertolt Brecht’tir.
Eskiden bu güne bilimi getirdi
Bana türlü türlü felsefe öğretti
Her gün bana yeni bilgelik sundu
Benim sadık yârim Immanuel Kant’tır.
Beste yaptım piyano ilen saz ilen
Yüzümü yırttım kemanın yayı ilen
Yine beni karşıladı 9. Senfoni’ylen
Benim sadık yârim Ludvig van Beethoven’dir.
Aktanî
Aşık Veysel (1894-1973)’in toprağa itham ettiği ölümsüz eseri “Benim sadık yarim kara topraktır” dan yola çıkılarak Alman dili ve kültürüne uyarlanmıştır.

Tags: