Google Translate Tartışma Yarattı

Google Translate Tartışma Yarattı

Google Translate, Eylül ayında Çinceden İngilizceye çevirileri için yaptığı geliştirme hareketine yedi dili daha ekledi. Daha önceden kelime kelime yaptığı çevirilerle başarısız olduğu düşünülen Google Translate, geçtiği yeni “sinirsel makine tercümesi” teknolojisiyle İngilizce ile Fransızca, Almanca, İspanyolca, Japonca, Korece ve Türkçe arasında eskisine nazaran çok daha kaliteli hizmet veriyor.

Google Translate’in bu atılımından sonra çeviri dünyası ise yeniden mesleğin geleceğini tartışmaya başladı. 50 yıl içinde gelişmiş ülkelerdeki iş gücü oranının yüzde 40’lara varan seviyelerde robotlara devredileceği ve bu geçişin öncelikle finans, hukuk, çevirmenlik ve sağlık sektöründen olacağı düşünülüyordu. Bu gelişmeyle beraber tüm bu öngörülerin pek de hatalı olmadığı anlaşıldı. Bu bağlamda yapay zekaların, çevirmenlerin yerine hiçbir zaman geçemeyeceğini ve tüm dünyanın sonsuza dek çevirmenlere muhtaç kalacağını söylemek artık biraz ütopya görünüyor. Fakat elbette yapay zekalara devredilecek tek meslek, yüzdenin yüksekliğinden anlaşılacağı gibi çevirmenlik değil. İş kollarının giderek zayıflayacağı ve insan emeğinin giderek yapay zekaların egemen olduğu yalnızlaşmış bir dünyada eriyeceği, artık bilim kurgu filmlerinden gerçeklik haline yaklaşmış durumda.

Bu noktada, ileride şirketler ve hukuk bürolarının çevirilerini doğrudan internet üzerinden sağlayıp aksaklıkları da kendi bünyelerinde gidererek maliyeti düşürme ihtimalleri yüksek. Bu ise çevirmenlik ücretlerinin zayıflaması ve mesleğin post-editörlüğe dönüşme ihtimalini güçlendiriyor.

Yine de Çeviri Blog’ta düzenlendiğimiz ankete göre çevirmenlerin büyük çoğunluğu bu gelişmenin, “kişisel konuşmalarda işe yarasa da profesyonel dünyada kullanılamayacağını” düşünüyor. İkinci büyük çoğunluk da benzer bir görüşle, “hiçbir firmanın önemli bir evrak için internete güvenemeyeceği” kanaatinde. Oysa günümüz dünya düzeni ve ekonomi çarkları düşünüldüğünde, tüm firmaların işleri maksimum kar, minimum maliyet hesabıyla yürütmeye çalıştığı gözlemlenebilir.

Çevirmenlerin üçüncü büyük çoğunluğuysa “mesleğin sonunun geldiğini” düşünürken, diğer çevirmenler “yalnızca teknik çevirilerde başarılı olabileceğini” düşünüyor.

Google Translate’in mesleği “şimdilik” tehdit altına alıp almadığı belirsizliğini korusa da uzun vadede tüm bu hızlı gelişmelerin ve yapay zekaların yalnızca çeviri sektörünü değil, tüm dünyamızı tehdit altına alacağı uzak bir ihtimal görünmüyor.


Anket için:  https://www.facebook.com/groups/404499059686299/permalink/907889569347243/

Pin It on Pinterest

Share This