Talât Sait Halman Çeviri Ödülü

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü

Dünyada Çeviri Ödülleri

Ülkemizdeki Çeviri Ödülleri

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü

İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın 2014 yılında aramızdan ayrılan, Columbia Üniversitesi Thorn Wilder Çeviri Armağanı ödülünün de sahibi Talât Sait Halman’ı onurlandırmak amacıyla ismini verdiği ve edebiyat alanındaki eserlerin nitelikli çevirileri arasından seçim yaptığı ödülün yeni sahibi Anna Seghers’in Transit isimli eseri ile Ahmet Arpad oldu.

Başkanlığını; çevirinin başarısının ana nedenini, çevirmenin görevinin yalnızca sözcüklerin anlamını ve metnin düşünsel içeriğini aktarmaktan ibaret olmadığının bilincinde olması olarak yorumlayan Doğan Hızlan’ın yaptığı Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu ayrıca Sevin Okyay, Ahmet Cemal, Yiğit Bener ve Kaya Genç’ten oluşuyor. Doğan Hızlan ödülü verirken “Çevirmen tıpkı yazar gibi eser sahibidir.” sözleriyle yayınevlerinin çevirmenin adına kapakta yer vermesi gerektiğini savundu.

Nejat Eczacıbaşı Binası’nda gerçekleştirilen törenle verilen (20 Aralık 2016) ödülün ilkini Fransız edebiyatçı Georges Perec’in La Boutique Obscure: 124 Reves kitabının Karanlık Dükkan: 124 Rüya çevirisiye Siren İdemen kazanmıştı ve çevirmenlik mesleğini genelde kadri bilinmeyen bir meslek, iğneyle kuyu kazma uğraşı olarak tanımlamıştı.

Talât Sait Halman Kimdir?

Columbia Üniversitesi Siyaset Bilimi Bölümü’nde tamamladığı yüksek lisansının ardından, akademik hayata atılmış ve aynı üniversitede Türk Dili ve Edebiyatı dersleri vermiştir. Daha sonra Princeton Üniversitesi’ne geçmiştir. Bu sırada New York’taki WBAI Radyosunda Türk şiiriyle ilgili programlar ve bir yandan da Milliyet gazetesinde köşe yazarlığı yapmıştır.

1971’de ilk Kültür Bakanımız olarak görev almış ve bu dönemde İngiltere Kraliçesi Elizabeth tarafından “Sir” unvanı ile onurlandırılmıştır. 1980’den sonra Dışişleri Bakanlığı Kültür Elçisi olarak görevlendirilmiş, bu görevinin ardından Pennsylvania Üniversitesi’nde dersler vermiş ve New York Üniversitesi’nde Ortadoğu Dilleri ve Edebiyatı bölüm başkanlığını yürütmüştür. UNESCO Yönetim Kurulu üyeliği ve Planlama Komisyonu’na başkanlığının ardından 1998’de ülkemize dönmüş, Bilkent Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünü kurmuştur. 2008-2014 yılları arasında İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın Mütevelliler Kurulu Başkanlığı’nı yürütmüştür.

Türkçeye çevirileri: William Faulkner’in eserleri, Shakespeare’in soneleri,

İngilizceye çevirileri: Dağlarca ve Orhan Veli şiirleri

Bir Cevap Yazın