13 Mart sabahı Çeviri Blog ekibi olarak çeviri ile ilgili haberleri tararken “Çeviri Öğrencilerinden Uluslararası Başarı” isimli bir manşete rastladık. Haberin detaylarını okudukça heyecanımız da gururumuz da arttı. Yaşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık öğrencileri Mehmet Uçaravcı ve Can Savaş’ın GALA’nın prestijli makale yarışmasında ilk ona girdiğini öğrendik. 26-29 Mart tarihleri arasında Hollanda’da düzenlenmiş olan Gala 2017’ye katılmaya hak kazanan Mehmet ve Can ile İzmir’den Amsterdam’a uzanan yarışma serüvenlerini konuştuk.

Öğrencilerin öz geçmişlerine bakıldığında genellikle sadece iletişim ve eğitim bilgisi yer alır. Sizin öz geçmişinizde ise kazanılan ödüller kısmının dolu olacağını görüyoruz. Bu sizin için ne ifade ediyor?

Kısa öğrencilik hayatımıza böyle bir başarıyı sığdırabilmek bizi onurlandıran ve sevindiren bir fırsat. Tabii ki bu yalnızca bizim başarımız değil. Bölümümüz, okulumuz ve ülkemiz için de bir ilki gerçekleştirdik.

Mütercim Tercümanlık Öğrencisi olarak bu yarışmaya katılmak, yeteneğin yanında sektör takibi, bilinç ve cesaret gerektiriyor. Bu süreçlerden bahseder misiniz?

GALA Rising Stars adlı yarışmanın başvuruları akademik yıl başında başlıyor. Kuruluş, belirlenen tarihlere kadar üniversitelerin çeviri bölümlerinden gelen başvuruları aldıktan sonar yaklaşık iki hafta süren bir değerlendirme sürecinden sonar Rising Star olarak adlandırdıkları iki öğrenciyi ve ilk ona giren öğrencileri açıklıyor.

Ödülün bu kadar prestijli bir kurumdan yani GALA’dan gelmesinin ayrı bir gururu var mı?

GALA’nın bizlere konferansa ücretsiz katılım hakkı vermesinin hayatlarımızda birer dönüm noktası olduğunu düşünüyoruz. Konferansta öğrendiklerimiz ve tanıştığımız kişiler sayesinde eğitim ve belki de gelecekteki iş hayatlarımız birkaç basamak yukarı atladı.

Makale ne hakkında, nereden ulaşabiliriz ve makaleyi yazarken nasıl araştırmalar yaptınız?

Makale konuları her sene değişiyor. Bu seneki makalenin konusu “Dil sektöründe başarılı olmak için ne gibi özellikler gereklidir?” sorusu üzerineydi. Makalelerimizi paylaşma kararı GALA organizasyonunun inisiyatifinde fakat bildiğim kadarıyla öğrencilerin makaleleri yalnızca GALA üyelerinin erişebildiği internet forumlarında yayınlanıyor.

Makale konusuna ilk baktığımızda bu konuda yazacak çok şeyimizin olduğunu görüp açıkçası biraz korktuk. Web sayfasının biraz daha altına indiğimizdeyse maksimum 1500 kelimeden oluşacak bir makale yazmamız gerektiğini fark ettik. Bu da korkumuzun “Bunca bilgiyi nasıl oraya sığdıracağım?” endişesi halini almasına neden oldu diyebiliriz.

(Mehmet): Ben makalemi daha çok çevirmenin pratik yeteneklerini geliştirmesi, gelişen teknolojiye ayak uydurması, iletişimde uzman olması gerekliliği üzerine kurguladım. Konferansın daha çok çeviri dünyasının uygulama tarafında çalışan şirketlere yönelik olmasından makalemi olabildiğince uygulama ekseninde tutmaya çalıştım.

Makaleyi yazarken yaptığım araştırmalar çoğunlukla piyasadaki çeviri işlerinin akışı, çeviri sürecinde müşteri-çevirmen/LSP iletişimi ve bu iletişim sürecinde yaşanan sorunlar üzerineydi. Bu araştırmalardan elde ettiğim verileri kendimce yorumlayarak bir dil uzmanının çeviri sürecinde ne gibi noktalara dikkat etmesi gerektiği, ne gibi niteliklere sahip olması gerektiği hakkında önerilerde bulundum.

(Hayri Can): Ben makalemde öncelikle küreselleşmenin ekonomik boyutunu ele alarak çok uluslu şirketlerin ürünlerini tüm dünyaya sunduklarını, bunun için de reklam, internet sitesi, bilgisayar yazılımları gibi birçok alanda çeviriye ihtiyacın gün geçtikçe arttığını vurguladım. Buradan yola çıkarak, ürünlerin birbirinden farklı kültürlere tanıtılması söz konusu olduğundan çevirmenin hem kaynak hem de hedef kültürün özellikleri hakkında bilgiye sahip olması gereken uzman bir kişi olduğunu belirttim. Bunun yanı sıra çevirmenlerin çeviri teknolojilerini kullanmada yetkin olmaları gerektiğinin sektörde başarılı olmaları için bir zorunluluk olduğunun altını çizdim. Çevirmenlerin belirli metin türlerinde uzmanlaşmasının önemi de makalemde yer verdiğim bir bölümdü.

Makalemi yazarken ben de çeviri teknolojilerinin sektördeki yeri üzerine ve  küreselleşmenin yerelleştirmeye duyulan talebin artışındaki nedenleri üzerine araştırmalar yaptım.

Amsterdam maceranızdan bahseder misiniz? GALA 2017’de sektör devlerinin arasında olmak geleceğin çevirmeni olarak sizde ne gibi duygular uyandırdı?

Bu seneki konferansın konusu Sözlü Çeviri ağırlıklıydı. Konferans süresince çevrimiçi sözlü çeviri uygulamaları, makine çevirisi, proje yönetimi, yerelleştirme ve çeviri alanında profesyonel olarak çalışabilmek için gerekli kişisel yetenekler gibi pek çok konuda yapılan sunumlara, çalışmalara katılma imkânımız oldu.

Aynı zamanda oturum aralarında, stand açan çeviri teknolojisi, makine çevirisi, proje yönetimi, danışmanlık gibi konularda LSPlere hizmet veren pek çok firmadan gelen kişilerle tanışıp, hem gelişen teknolojiler hakkında birinci elden bilgi alma hem de öğrenciler olarak akademinin teknoloji sağlayıcılardan beklentilerini iletme şansını yakaladık.

Konferans süresi boyunca dünyanın dört bir yanından gelen katılımcılarla da çeviri-akademi ilişkisi, gelişen teknolojilerle birlikte çevirmen adaylarından beklenenler, çevirmenlik mesleğinin geleceği vb. pek çok konuda bilgi alışverişi yapma fırsatımız oldu.

GALA konferansına Türkiye’den öğrenci olarak katılan ilk iki kişi olmamız bizim üzerimizdeki sorumluluğu biraz arttırdı. Konferansta akademiyi, hocalarımızı, okulumuzu temsilen orada olmamız bizlerde anlatılamayacak bir gurur verdi.

 

Sektörün geleceği hakkında ne düşünüyorsunuz ve bunun neresinde yer almak istiyorsunuz?

(Mehmet): Çeviri sektörünün geleceği hakkında yorum yapmak biraz güç. Teknolojinin her geçen gün değişmesi nedeniyle uzun vadede yapılacak tahminlerin çok tutarlı olmayacağını düşünüyorum. GALA sayesinde çevirinin yarınki durumu hakkında söyleyebileceğim tek şey; temel bir değer olarak çeviri aynı kalsa da çevirinin yapılış sürecinin günümüzdeki halinden çok farklı olacağı. Ben de açıkçası bu değişimin sürekli olarak bir parçası olmak adına gelecekteki çalışmalarımı çeviri teknolojileri üzerine yapmak istiyorum.

 

(Hayri Can): GALA’da katıldığım konferanslarda edindiğim bilgilerden yola çıkacak olursak, sektörde çeviri teknolojileri üzerine geliştirme çalışmalarının önümüzdeki yıllarda çok daha fazla ilerleme göstereceğini ve sektörde çeviri sürecini daha verimli hale getirmede yardımcı  olacağını düşünüyorum. Ben de gelişmekte olan teknolojiyle birlikte yeniden şekillenen çeviri sürecinde etkin bir rol oynamak istiyorum.

Mehmet Uçaravcı

Yaşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünde son sınıfta. Aynı zamanda Uluslararası Ticaret ve Finansman bölümünde çift anadal yapıyor. Simültane tercüme alanında uzmanlaşmayı hedefliyor.  Başlıca ilgi ve çalışma alanları çeviri teknolojileri (CAT araçları, makine çevirisi sistemleri ve bu araçların çeviri/yerelleştirme sürecine entegrasyonu) ve eşzamanlı çeviri. 2011 yılından beri birçok uluslararası konferansın yanı sıra AB Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması’na da katılmış. Çok iyi düzeyde İngilizce, orta düzeyde Fransızca ve başlangıç seviyesinde İspanyolca biliyor.

 

Hayri Can Savaş

Yaşar Üniversitesi Mütercim – Tercümanlık bölümü son sınıf öğrencisi. Uluslararası İlişkiler bölümünde çift anadal yapıyor. Başlıca çalışma alanları web sitesi yerelleştirmesi ve uluslararası kuruluş metinleri çevirileri. 2010 yılından beri uluslararası çeviri seminerleri ve konferansları takip ediyor ve gençlik etkinliklerinde yer alıyor.  Çok iyi düzeyde İngilizce ve orta düzeyde Fransızca biliyor.

Tags: