Teknoloji ilerliyor ! Hem de neredeyse hızına yetişemeyeceğimiz kadar yüksek bir süratle! Her geçen yeni günde işlevsel teknolojik ürünler günlük hayatımızda birer birer yer almaya başlıyor.
Çeviri alanındaki teknolojik gelişmelere bir yenisi daha eklendi: ”Gerçek zamanlı çeviri yapan, yapay zeka destekli kablosuz kulaklıklar”
Öncelikle kulaklığın genel özelliklerine şöyle bir göz atacak olursak cihaz, 32 bit işlemci ve 4 GB depolama alanına sahip. Kulaklık bulundurduğu 27 adet gelişmiş sensör ve yapay zeka desteği ile oldukça gelişmiş aktif gürültü engelleme sistemine sahip. Ayarlanabilir düzeyle dış seslerin tamamıyla içeri alınması, kısmen alınması yada tamamen engellenmesi sağlanabiliyor. Bunların yanında kalori ölçümü yapıyor ve yüzme takibi gibi özellikleriyle birlikte bazı diğer aktivite takip özelliklerine de sahip oldukça gelişmiş bir cihaz.
Bragi tarafından geliştirilen yeni kulaklığın hiç kuşkusuz en ilgi çeken ve yeni soruları da bebarberinde getirecek olan özelliği; farklı dillerdeki insanların bu kulaklık sayesinde anlık olarak çeviri ile iletişim kurabilecek olmasına imkan sağlaması. Dash Pro olarak adandırılan kulaklık, İOS cihazlarında kullanılabilen ücretli uygulama iTranslate Pro sayesinde 40 dile gerçek zamanlı çeviri yapmayı mümkün kılıyor.


Cihaz kullanıcısına günlük hayatta, basit çeviriler için yardımcı olabilir ve kişiye diğer dili konuşan kişiyi anlamasında fayda sağlayabilir ancak senelerdir kullandığımız ve hala geliştirilmeye devam eden Google Translate’e bakacak olursak ürünün çok yeni olması sebebiyle profesyonel çeviri yapamıyor olduğu oldukça aşikar. Dolayısıyla iş hayatındaki tüm sektörlerde profesyonel çeviri olarak kullanımı şuan için mümkün gözükmemekte.

Yapay zeka çalışmalarındaki ilerlemelerle, yakın zamanda Google Translate sinirsel makine tercümesi çevirmenler arasında ”mesleğimizin geleceği ne olacak?” sorusunu ortaya çıkarmış ve bu konuda birçok fikir ayrılıklarına ve tartışmalara sebep olmuştu. (Konuyla ilgili daha fazla bilgi için tıklayınız.)
Teknolojik gelişmeler birçok meslek grubunda olduğu gibi çeviri sektöründe de ”yerimizi alacaklar” korkusu yaratsa da yapay zekanın günümüzdeki durumu henüz çevirmenin yerini tutabilecek düzeyde gelişmiş değil. Nitekim çeviri eylemi salt sözcük ve cümle çevirisi yapmakla bitmemekte. Makine beyninin yapamadığı; kelimelerin ve tümcelerin ardındaki asıl anlamları çözümleme, karşı dildeki deyimleri veya yerel sözcük ve cümleleri aktarma ve bunlara benzer birçok etken yüksek derecede muhakeme ve kabiliyet gerektirmektedir. Dolayısıyla bu cihazların, en azından günümüz teknolojisiyle, bunu bir çevirmen kadar başarılı yapabilmesi söz konusu olmamaktadır.

 

Kaynakça:

  1. Log
Tags: