Çevirmen Yeterlilikleri

Çevirmen Yeterlilikleri

26.12.2012 tarihinde onaylanan 5544 sayılı Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) Kanununun 21. maddesi uyarınca hazırlanmış olan Çevirmen (Seviye 6) ulusal meslek standardı ile mesleğimiz, uluslararası sınıflandırmada ISCO 08 : 2643 Yazılı ve Sözlü Çevirmenler ve Diğer Dil Bilimciler kodu ile yerini almıştır. Bu standardın yayınlanmasının üzerinden 5 sene geçmiş olup, çevirmen yeterlilikleri yazılmaktadır.

Çeviri Blog olarak biz de “Bir çevirmen yetkin sayılabilmek için ne gibi özellikler taşımalıdır?” sorusunu meslektaşlarımıza yönelttik.

Ankette göze çarpan başlıklar şu şekilde:

  • Araştırma yapabilme becerisi (Gerekli kaynaklara ulaşma, doğru kullanıma erişene kadar araştırmaya devam etme ve doğrulama)
  • Hem kaynak hem erek dile tam hâkimiyet
  • Çeviri etiği sahibi olması
  • Okuduğunu anlama gücü ve çevirmen belleği
  • Çeviri teknolojilerini ve bağlantılı sistemleri etkin kullanabilme
  • Çeviri tekniği bilgisi
  • Türkçe bilmesi
  • Çeviri metninin konusuna hâkimiyet
  • Doğru terimce oluşturabilme ve uyabilme
  • Kontrol etmeden işi teslim etmemek
  • Çeviri yapma tutkusu
  • İstikrarlı çalışma yöntemi, günlük çalışma kapasitesini doğru biçimde değerlendirip ancak yetişebileceği kadar iş alması
  • Hedef dilin konuşulduğu ülke ve kültür hakkında bilinç
  • Detaycılık, mükemmelliyetçilik, şüphecilik, öz eleştiri, meraklı olmak
  • İş disiplini
  • Yerelleştirme kabiliyeti
  • Projelendirme becerisi ( İş hacmi, kapasite, süre tespitini doğru yapabilme)
  • Bütçelendirme becerisi
  • Zamanı doğru yönetme becerisi
  • Stresi doğru yönetme becerisi
  • Turgay Kurultay Hocamızın notu: Çevirinin (sözlü veya yazılı) aynı zamanda bir iletişim eylemi olduğunu da dikkate alırsak buna en az iki şey daha eklemek gerek: Toplumları, sosyal çevreleri tanımak/ Onlar arasındaki ilişkileri ve karşılıklı imgeleri (kim ötekini nasıl algıyor sorusu) bilmek.

Bir Cevap Yazın