Eyvahh! Mezun olduk!

Ne yapacağım, nerede çalışacağım kaygısı dört bir yanımızı sardı. Sardı korkular, gelecek yıllar… Çeviri bürolarında kadrolu ya da serbest olarak çalışmak adına karar verdikten sonra bizi karşılayacak adım nedir?

“Deneme çevirisi” 

Deneme Çevirisi Ne Demek? 

Tercümanlık başvurusu alan büro ya da işletmeler öncelikle adaya bir çeviri metni gönderir. Bu metin genellikle en az bin karakter (Karakter: Bilgisayarınızda yazı yazarken klavyenizin her tuşuna bastığınızda bir yazı karakteri yazmış olursunuz.) olmaktadır.

Neden Deneme Çevirisi?

Deneme çevirileri, tercümanın yeteneklerini, uzmanlık seviyesini ve dilini anlamak üzere önemli bir yardımcı araçtır. Her büro ya da işletmenin kendince belirlemiş olduğu hizmet kalitesi kapsamında tercümanlardan beklemiş olduğu çeşitli özellik ve yetiler vardır, sonrasında bir sorun yaşamamak adına deneme çevirisi almadan hemen hemen hiçbir büro ya da işletme tercümanlar ile anlaşmaya yanaşmaz.

Deneme Çevirisini Gönderince Ne Olur?

Tercümandan gelen deneme çevirileri ilgili kişilerce ilgili büro ya da işletmelerde gramer ve anlatım bütünlüğü açısından titizlikle kontrol edilir ve bu sayede tercümanın dile yatkınlığı, pratik düşünme becerisi ve varsa eksiklikleri veya geliştirmesi gereken özellikleri tespit edilir. Bu tespitlerin sonucu başvuru sahibi tercüman ile paylaşılır. Deneme çevirisi uygun görüldüğü takdirde taraflar anlaşma sağlayarak iş akışını başlatmak üzere bir araya gelirler. Aksi halde deneme çevirisi büro ya da işletme tarafından saklı tutularak tercümana durum açıklanır.

Deneme Çevirisi Yaparken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Üzücüdür ki bazı tercüme büroları, deneme çevirilerini amacı dışında kullanabilmektedir. Nasıl? Bürolar, çevirisi yapılacak bir dosyayı/metni bölümlere ayırıp birden fazla tercümana iletmekte ve onlardan aldığı çevirileri birleştirerek müşterisine teslim etmektedir. Ne kadar verimli  ya da bütünlük açısından doğru olduğu tartışılır olsa da… Belirlenen 1000 karakterin üzerindeki deneme metinlerini dikkatle incelemek, üzerinde çalışacağınız sürenin uzunluğunu da ekleyerek deneme metinlerindeki bu gibi durumlara karşı dikkatli olmakta yarar var.

Buna benzer durumların günümüzde yaşandığı su götürmez bir gerçektir.

Deneme Çevirisinde Tek Yönlü mü Çeviri Olur?

Tercümanlık yapacağınız dil ile anadiliniz arasında çift yönlü metinler çevirirsiniz. Örneğin, Almanca ve İngilizce dillerinde çeviri yapacaksanız:

Almanca- Türkçe
Türkçe- Almanca

İngilizce- Türkçe
Türkçe- İngilizce

Deneme Çevirisinde Hangi Alanlar Bulunur?

Uzmanlaşmak istediğiniz alanı belirttiğiniz takdirde öncelik o alana verilmekle birlikte, büronun/ işletmenin daha yoğun çalıştığı tıp, hukuk, medikal, teknik, edebi gibi birçok çeşitli alan olabilir…
Gerekli görüldüğü halde size terimce listesi veren ve özellikle bu terimleri kullanarak çeviri yapmanızı isteyen büro/ işletmeler de olabilmektedir.

Meslek hayatınızda başarılar dileriz.


Senem Kobya’nın “Deneme Çevirisi Hakkında” yazısından alıntılar ile derlenmiştir.

Deneme Çevirisi Hakkında

Tags: