Çeviride Yardımcı Programlar

Simultane Yapan Kulaklık Geliyor!

Simultane Yapan Kulaklık Geliyor!

Waverly Labs, 'Pilot' isimli simultane kulaklığını medyaya sundu. Alet, eş zamanlı olarak söylenen cümleyi kaynak dile çevirebilme özelliğine sahip. Kulaklık, telefon uygulamalarına uyumlu hale getirilecek ve kişinin ne söylediğini çözümleyecek.…
Lehçeleri Bile Anlayan Çeviri Cihazı Geliştiriliyor

Lehçeleri Bile Anlayan Çeviri Cihazı Geliştiriliyor

Amerikan ordusu Afrika’daki askerleri için çeviri cihazları geliştiriyor ADELPHİ (Ordu Haber Servisi)- Bir ordu için İngilizce bilmeyenlerle konuşabilmek hayati önem taşır çünkü askeri uzmanlar her gün dünyadaki çeşitli ülkelerin ordularıyla…
Teknolojiye Rağmen Çeviri Sektörü Büyüyor!

Teknolojiye Rağmen Çeviri Sektörü Büyüyor!

Tercüme ve çeviri sektörü 200 milyon dolara ulaştı Tercüme dünyası hızla geliştiği gibi ülke ekonomisine de büyük katkı sağlamaya başladı. İş dünyası uluslararası anlamda geliştikçe, çeviriye olan ihtiyaç da giderek…
Neslimiz Tükeniyor Mu?

Neslimiz Tükeniyor Mu?

Çeviri teknolojilerinin giderek yeni boyutlar kazanması, piyasadaki iş ahlakına uygun olmayan fiyatlandırmalar, ülkenin kanayan yarası olan eğitimin çeviri eğitimine etkisi, denetimsiz firmalar vb gibi konular göz önüne gelince “mesleğimiz ne…
Bir Yeni Mezundan Başka Yeni Mezun Olmuş ve Olacaklara Tavsiyeler

Bir Yeni Mezundan Başka Yeni Mezun Olmuş ve Olacaklara Tavsiyeler

“En güzel yıllar” diye anılır hep üniversite yılları ve sonra hatırlanır her güzel şeyin bir sonu olduğu. Büyük çabalar ile kazanılan üniversitenin farkında olunmadan sonuna gelindiğinde bir boşluk içinde bulur…
Çeviribilim İçin Dev Proje!

Çeviribilim İçin Dev Proje!

İlk kez 2008 yılında, İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu’nda dile getirildi fikir... O yıl, her fikir gibi henüz yeni doğmuş bir bebek kadar başlangıçtı.…
Makine Çevirisi Bizi İşimizden Edecek Mi? – Ümit Özaydın

Makine Çevirisi Bizi İşimizden Edecek Mi? – Ümit Özaydın

Muhtemelen benzer bir soruyu matbaa icat olduğunda işsiz kalacaklarından endişe eden kâtipler soruyordu. Daktilo çıktığında hattatların ruh hali, bilgisayar çıktığında arzuhalcilerin tepkisi benzerdi. İcatlar yayıncılık sektörünün sonunu getirmedi; dönüştürdü. Eskinin…
“Nasıl Başarılı Bir Freelance Çevirmen Olunur?” etkinliği 5. hafta

“Nasıl Başarılı Bir Freelance Çevirmen Olunur?” etkinliği 5. hafta

"Nasıl Başarılı Bir Freelance Çevirmen Olunur?" başlıklı Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübü (BÜÇEV) ve Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği (TÜÇEB) katkılarıyla düzenlenen sertifikalı etkinlik dizisinde 5. haftadayız. Yarın 18:00'de bulut teknolojisini ve…