Genç Çevirmenlere Destek

Röportaj: Yüksek İnşaat Mühendisi Selda Sivritepe Özünlü ile İnşaat Alanında Dil ve Tercüman Gereksinimi Üzerine

Röportaj: Yüksek İnşaat Mühendisi Selda Sivritepe Özünlü ile İnşaat Alanında Dil ve Tercüman Gereksinimi Üzerine

Tercümanların mühendislik ve mimari alanlarına daha çok ilgi göstermesi gerektiğini savunanlardan ben, bugün sizler için Yüksek İnşaat Mühendisi Selda Sivritepe Özünlü ile sohbet havasında bir röportaj gerçekleştirdim. Kendi mesleki hayatından…
İş Hayatına Yeni Başlayanlar İçin Etkili Konuşma ve Sunum Teknikleri

İş Hayatına Yeni Başlayanlar İçin Etkili Konuşma ve Sunum Teknikleri

Hepimizin bildiği üzere, geçmiş yıllardan bu yana hitabet sanatı, insanları ikna etmenin en etkili yolu olarak gösterilmiştir. Bir politikacı ya da iş adamı eğer topluluk önünde etkili konuşuyor ve halk…
Röportaj: Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile Mimari Alanda Tercüman ve Dil Gereksinimi Hakkında

Röportaj: Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile Mimari Alanda Tercüman ve Dil Gereksinimi Hakkında

Bugün sizler için Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile sohbet havasında bir röportaj gerçekleştirdik. Kendi mesleki hayatından ve Ekip Yöneticiliği yaptığı işinin dil gereksinimi ile çevirmen ihtiyacı üzerine görüştük. Aynı zamanda…
Çeviri Blog Ankara Ekibi Çeviri Günü‘nü Birlikte Kutladı

Çeviri Blog Ankara Ekibi Çeviri Günü‘nü Birlikte Kutladı

30 Eylül Dünya Çeviri Günü‘nü kutlamak için Ankara Çeviri Blog sevdalıları olarak buluştuk. Ankara Kahve Festivali ile de aynı güne denk gelen buluşmamızda önümüzden kahveler hiç eksik olmadı tabii. Buluşma…
Yeni Başlayanlar için Özel Sektör Jargonu

Yeni Başlayanlar için Özel Sektör Jargonu

Geçtiğimiz günlerde bir öğrenci arkadaşımla sohbet ederken, raporun fotoğrafını İK`ya gönderdim, dedim. İK ne demek, dedi ve onun etkisiyle bu yazıyı yazarken buldum kendimi. Bilmeyen kalmasın; bu kez sizlere, özel…
Çevirmen Olmanın Zorlukları

Çevirmen Olmanın Zorlukları

Çoğumuz bu işi, göz önünde olup dikkat çekmek için değil; çeviriye ilgi duyduğumuz için yaparız. Evet, bir tercüman sadece insanları değil, aynı zamanda bambaşka kültürleri, milletleri birbirine bağlayan bir köprü…
Genç Çevirmenler İçin Altın Tüyolar: Gökçer Beklergül ve Ceyda Fettahoğlu ile Söyleştik

Genç Çevirmenler İçin Altın Tüyolar: Gökçer Beklergül ve Ceyda Fettahoğlu ile Söyleştik

Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu-SAÇEV Güz Etkinlikleri kapsamında, yeni yönetimi ile ilk etkinliğini gerçekleşti! Konukları konferans çevirmenleri Sayın Ceyda FETTAHOĞLU & Gökçer BEKLERGÜL ile gerçekleştirdikleri “Sözlü Çeviri Alanının Genç Temsilcileri Üniversitemizde”…
Türk Çeviri Sektörünün Google Translate ile İmtihanı

Türk Çeviri Sektörünün Google Translate ile İmtihanı

Kasım 2016'ın ilk günlerinde Londra'da gerçekleşen Google Story isimli etkinlikte konuşan Google CEO’su Sundar Pichai, yapılmış güncellemeler ve süregelen çalışmalardan söz ederken Google Translate'teki yenilikleri de vurguladı. Buna göre nöral…
Ödeme Sorunu Yaşamamak için Nelere Dikkat Edilmeli? – Anket Değerlendirmesi

Ödeme Sorunu Yaşamamak için Nelere Dikkat Edilmeli? – Anket Değerlendirmesi

Çevirmenlerin hemen hepsinin yaşadığı sorunlardan biri; iş sonrasında gelmeyen ödemedir. Daha çok bu problemi serbest çevirmenler yaşıyor olmasına karşın bazı zamanlarda çeviri bürolarının da bu durumla karşılaştığı gözlenmiştir. Bugün hala…
Bir Yeni Mezundan Başka Yeni Mezun Olmuş ve Olacaklara Tavsiyeler

Bir Yeni Mezundan Başka Yeni Mezun Olmuş ve Olacaklara Tavsiyeler

“En güzel yıllar” diye anılır hep üniversite yılları ve sonra hatırlanır her güzel şeyin bir sonu olduğu. Büyük çabalar ile kazanılan üniversitenin farkında olunmadan sonuna gelindiğinde bir boşluk içinde bulur…