Yerelleştirme

Black Friday!

Black Friday!

"Black Friday" ifadesi ile yaşıyoruz son günlerde. Peki nedir bu? ABD'de Şükran Günü'nden sonraki ilk cuma günü "Black Friday" olarak adlandırılıyor. 1952 yılından bu yana, Noel alışveriş sezonunun başlangıcı olarak kabul…
Çevirmen Olmanın Zorlukları

Çevirmen Olmanın Zorlukları

Çoğumuz bu işi, göz önünde olup dikkat çekmek için değil; çeviriye ilgi duyduğumuz için yaparız. Evet, bir tercüman sadece insanları değil, aynı zamanda bambaşka kültürleri, milletleri birbirine bağlayan bir köprü…
Türk Çeviri Sektörünün Google Translate ile İmtihanı

Türk Çeviri Sektörünün Google Translate ile İmtihanı

Kasım 2016'ın ilk günlerinde Londra'da gerçekleşen Google Story isimli etkinlikte konuşan Google CEO’su Sundar Pichai, yapılmış güncellemeler ve süregelen çalışmalardan söz ederken Google Translate'teki yenilikleri de vurguladı. Buna göre nöral…
Meydan Larousse Yazı Dizisi – 1

Meydan Larousse Yazı Dizisi – 1

Gazetelerin henüz tabak, çanak, dantel vermeye başlamadan önce halkın kültürlenmesi için kuponla dağıttığı, zamanının Google’ı olan Meydan Larousse ansiklopedisi... Bu ansiklopedi serisi, oldukça uzun uğraşlar sonucu elde edilmiş altın değerinde…
Şair ve Çevirmen Can Yücel’e Kısa Bir Bakış

Şair ve Çevirmen Can Yücel’e Kısa Bir Bakış

Köy Enstitüleri’ni kuran ve yedi yıl süre ile Milli Eğitim Bakanı olan Hasan Ali Yücel’in oğlu Can Yücel 21 Ağustos 1926 yılında İstanbul’da doğdu. Modern Türk şairi olarak bilinse de…
Bir Yaz Gecesi Rüyası ve Bahar Noktası’nın Çeviri Açısından Karşılaştırılması

Bir Yaz Gecesi Rüyası ve Bahar Noktası’nın Çeviri Açısından Karşılaştırılması

Çevirinin edebiyat, sinema ve tiyatrodaki gücü herkesin malumu. Bu bağlamda hemen herkes tarafından bilinen William Shakespeare’in ünlü eseri A Midsummer Night’s Dream (Bir Yaz Gecesi Rüyası/Bahar Noktası) oyunun Türkçe çevirisini…
Animasyon Çevirisi ve Dublajı

Animasyon Çevirisi ve Dublajı

Çeviri sektörüne, çeviri dünyası denmesinin en büyük sebebi içinde gerçekten de (tabii ki mecazen) apayrı bir dünya olmasıdır. Her alanın kendine ait jargonu ve her alanın kendine ait alt başlıkları…
Çeviriyi Herkes İçin Mümkün Kılmak

Çeviriyi Herkes İçin Mümkün Kılmak

Dünyanın en büyük sorunu anlaşmaktır. Aynı dili konuşan insanların bile anlaşmayı güçlükle başardığı bu dönemde çevirmenler olmasa, farklı dil yapısına sahip ülkelerdeki kişilerin birbiriyle anlaşması oldukça güç olurdu. Çevirmenliğin birçok meslekten…
Gelişen Çeviri Teknolojilerini Yakalamak

Gelişen Çeviri Teknolojilerini Yakalamak

Dil Teknolojileri "Kendi Ayağımıza Sıkmak mı?" Yoksa Geleceği Yakalamak mı? Hızla büyüyen dünyanın içinde bazen küçücük biri gibi hissediyor insan kendini. Buna ayak uydurmak için sürekli hızını arttırmaya çalışıyor, çalışırken…
Fantastik Edebiyat Çevirmenliğine Dair

Fantastik Edebiyat Çevirmenliğine Dair

Fantastik dünya... Hepimizin hayalinde yarattığı dünyaları vardır, kimisi bilim kurgudur kimsi korkudur kimisi maceradır ama hepsi fantastik bir dünyada geçer. Fantastik dünyanın edebiyatı da tadından yenmez olur zaten. Her şey…
HÜÇEV Popüler Kültür ve Çeviri Çalıştayı Ardından

HÜÇEV Popüler Kültür ve Çeviri Çalıştayı Ardından

Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu 9 Mayıs 2016 tarihinde "Popüler Kültür ve Çeviri" konulu bir çalıştay düzenledi. Çalıştay bünyesinde popüler kültür ile bağlantılı 21 konu üzerinde konuşmalar gerçekleştirildi. Başta Hacettepe Üniversitesi…
Oyun Çevirisi Nedir, Nasıl İşler?

Oyun Çevirisi Nedir, Nasıl İşler?

  Oyun Çevirisi Nedir, Nasıl İşler? Bilgisayarlarda, oyun konsollarında, Android ve IOS gibi yazılımlar üzerinde ve de web tabanlı olarak çalışan oyunlar çağımızda hızla büyüyen ve günlük yaşamımızda kendi yerini…
Çeviri Kitabı Hakkında Her Şey

Çeviri Kitabı Hakkında Her Şey

"Çeviri Kitabı ne kadar, içinde neler var, bu kitabı niye yazdınız ve nereden edinebiliriz?" sorularının cevapları: 1- Kitap ücretsiz! Gönüllülük esasıyla yapılan bir çalışma olduğu için bir satış veya kâr…
Peacock Butterfly

Peacock Butterfly

Sakine Eruz'un paylaşımıdır "Çeviri hiçbir zaman birebir yapılmaz, eğer öyle olsaydı o zaman uçan yağ dememiz gerekirdi kelebeğe.. Eğer biz tanıyorsak ve o kültürü biliyorsak çeviri yapabiliriz... Daha da ileri…
Aranjman şarkılar ve yerelleştirme

Aranjman şarkılar ve yerelleştirme

Orijinalinin sözlerini dikkatli dinleyince, Ajda Pekkan'ın seslendirdiği tercümesinin olağanüstü başarılı olduğunu düşünüyorum. O zamanlarda bu tür parçalara "aranjman" adı veriliyordu fakat büyük çoğunluğunda müzikal anlamda bir düzenleme yani aranjman yoktu.…