Çeviri

Piyasada Çevirmenlik Mesleği Üzerine

Piyasada Çevirmenlik Mesleği Üzerine

Türkiye'de çevirmenlik mesleği yasal olarak, şimdilik, belirli bir alt yapıya sahip olmadığı için sektörde birçok farklı uygulamayla karşılaşmamız mümkün. Devlet kurumları bile çevirmenlerin görevlendirme sürecini kendi aralarında farklı şekillerde yürütmekte.…
Rusça-Türkçe Dil Çiftinde Renk Algısı – II

Rusça-Türkçe Dil Çiftinde Renk Algısı – II

KIRMIZI – КРАСНЫЙ Pek çok dilde kırmızı, kan sözcüğünden gelmektedir ve ateşle veya tehlikeyle özdeşleşmektedir ve aynı zamanda yasağın rengidir. Kırmızı, hem rengi bakımından hem de tüm dünya için taşıdığı…
Tarihteki Tercüme Hataları

Tarihteki Tercüme Hataları

Tarihte devlet başkanlarının konuşmaları, bilimsel öngörüler ve uluslararası ilişkiler gibi konularda çok fazla tercüme hataları yapılmıştır. İşte sizleri hayrete düşürecek olan tarihteki tercüme hataları... Mars'ta Yaşam 1877 yılında İtalyan gökbilimci…
ATIC Dergisinin 9. Sayısı Çıktı!

ATIC Dergisinin 9. Sayısı Çıktı!

Atılım Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Çeviri Kulübü ATIC Dergisinin 9.Sayısı yayımlandı! Yazarlarımızın kalemlerinden alanımızla ilgili birbirinden farklı ve eğitici yazılar, Atılım Üniversitesi'nin farklı fakültelerinden öğrencilerle yaptığımız anketimiz, içerisinde birbirinden farklı üniversiteden…
Tercümana Söz Ver!

Tercümana Söz Ver!

Mersin Üniversitesi Çeviri Bilimi sözlü çeviri grubu öğrencileri olarak 2017 Bahar Dönemi'nde Dr. Öğr. Üye. Yelda Arkan’a bir konferans düzenlemek istediğimizi dile getirdik. Bizi kırmayan hocamız bu süre  boyunca bize…
Türkiye Adına ‘Olumsuz’ Bir Gelişme!

Türkiye Adına ‘Olumsuz’ Bir Gelişme!

Merkezi Strazburg'ta olan Avrupa Komisyonu, II. Dünya Savaşı'ndan maddi ve manevi olarak pek çok kayıpla çıkan Avrupa halkları arasında barışı sağlamak ve bu halkların güven ve işbirliğine dayalı ortak çalışmalar…
Kafkas Üniversitesi Çeviri Kulübü Dergisi Tercumania’nın İlk Sayısı Çıktı!

Kafkas Üniversitesi Çeviri Kulübü Dergisi Tercumania’nın İlk Sayısı Çıktı!

Kafkas Üniversitesi Çeviri Kulübü 31 Ocak 2017 tarihinde Mütercim - Tercümanlık öğrencileri tarafından kurulmuştur ve aynı zamanda ''911511778'' üye numarası ile Avrupa Birliği organizasyonlarına kaydı sağlanmıştır. Kulübümüzün Avrupa Birliği komisyonunda…
Kahveye Alternatif 10 Çay

Kahveye Alternatif 10 Çay

Çevirmenler olarak çayımız kahvemiz olmazsa olmazımız. Peki çayların içinde de seçebileceğimiz çeşitler yok mu? Elbette var, Türkiye’de de bunları bulmak gittikçe kolaylaşıyor. Gelin birlikte 10 farklı çay çeşidini inceleyelim: Oolong…
Çeviride Makineleşme

Çeviride Makineleşme

Dünyanın en eski mesleklerinden biri o, çevirmenlik ve çevirmen. Her çağda var olmuş ve her zaman önemli bir konumda yer almış. Yeri geldi “yanlış çeviri yapıldı” kılıfıyla çıkmış olan savaşların…
DEÜÇEV Translation Challenge’da!

DEÜÇEV Translation Challenge’da!

İlk kez 2014 yılında TTC wetranslate ve Essex Üniversitesi Dil ve Dilbilim Bölümü iş birliğiyle gerçekleştirilen “Translation Challenge” etkinliği, üniversite son sınıf ve yüksek lisans öğrencilerinin katılım gösterdiği, gerçek müşterilerin…
Akademik Tercümelerde Dikkat Etmemiz Gereken Hususlar

Akademik Tercümelerde Dikkat Etmemiz Gereken Hususlar

Akademik tercümeler, bazı akademik alanlarda yapılan çeviriler olarak tanımlandırılabilir. Bir nevi araştırmacı unvanıyla şahıslar, bitirme tez ve projeleri, yüksek lisans ve doktora tezleri ve makale çalışmalarında akademik tercümelere sık sık…