Çeviri Yaptırmadan Önce

Piyasada Çevirmenlik Mesleği Üzerine

Piyasada Çevirmenlik Mesleği Üzerine

Türkiye'de çevirmenlik mesleği yasal olarak, şimdilik, belirli bir alt yapıya sahip olmadığı için sektörde birçok farklı uygulamayla karşılaşmamız mümkün. Devlet kurumları bile çevirmenlerin görevlendirme sürecini kendi aralarında farklı şekillerde yürütmekte.…
Harry Potter’ın Fransızca Çevirisindeki 18 İlginç Durum

Harry Potter’ın Fransızca Çevirisindeki 18 İlginç Durum

1. Hagrid'in aksanı yok oluyor ! Vahşi hayvanlar beslemek gibi egzantrik tutkuları olan, iri yarı olmasına rağmen sevecenliği ile tanınan Hagrid, orijinal İngilizce kitaplarda güçlü bir aksana sahip olsa da…
Dikkat! Çeviri Kalitesini Arttırmaya Yönelik 10 Adım

Dikkat! Çeviri Kalitesini Arttırmaya Yönelik 10 Adım

Her çevirmenin kendine özel yöntemleri olduğunu biliyoruz. Bazı çevirmenlerin olmazsa olmazı "ertelemek" iken bazılarının başarısı "mutlak disiplin" sayesinde yakalanmıştır. Sistemli bir çevirmen olmak mı daha iyi bir ürün ortaya koyar…
Serbest Çevirmenlikte Yaşanan Sıkıntılara Dair

Serbest Çevirmenlikte Yaşanan Sıkıntılara Dair

NİLGÜN TEZSAY BAŞARAN İLE SERBEST ÇEVİRMENLİĞİN SORUNLARI ÜZERİNE SÖYLEŞTİK! 1975 yılında Almanya Frankfurt'da doğan Nilgün Başaran, Marmara üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun olmuş ve hemen ardından SAP'da yazılım…
Çeviribilim İçin Dev Proje!

Çeviribilim İçin Dev Proje!

İlk kez 2008 yılında, İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu’nda dile getirildi fikir... O yıl, her fikir gibi henüz yeni doğmuş bir bebek kadar başlangıçtı.…
Çevirmenler İçin Türkçe: Ön Adlar ve Adıllar

Çevirmenler İçin Türkçe: Ön Adlar ve Adıllar

Ön adlar Adların "nasıl" olduğunu belirten sözcüklere ön ad ya da sıfat denir. Fiillerin "nasıl" olduğunu açıklayan sözcükler ise zarftır. Sıfatlar çekim eki aldıklarında adlaşmış sıfat olur. Adlaşmış sıfat, sadece…
Peacock Butterfly

Peacock Butterfly

Sakine Eruz'un paylaşımıdır "Çeviri hiçbir zaman birebir yapılmaz, eğer öyle olsaydı o zaman uçan yağ dememiz gerekirdi kelebeğe.. Eğer biz tanıyorsak ve o kültürü biliyorsak çeviri yapabiliriz... Daha da ileri…
Yayınevleri ve Deneme Çevirileri

Yayınevleri ve Deneme Çevirileri

Bir konuyu tartışmaya açmak ve düşüncelerinizi öğrenmek istiyorum. Sorum yayınevleri yani edebi çeviri için geçerli. Piyasada çevrilmiş kitaplarınız varken yayınevlerinden birinin sizden deneme çevirisi istemesi konusunda ne düşünüyorsunuz? Bu konudaki…
Çeviri aşamaları neler olmalı?

Çeviri aşamaları neler olmalı?

Arz-talep dengesini anlayabiliyorum, İngilizce dilince çok çevirmen bulunduğu için fiyatın düşmesini de ekonomi geçmişimle idrak etmeye gayret ediyorum. Ama sistemin şu şekilde olması gerektiğine inanıyorum: Türkçe'den herhangi bir yabancı dile…

Yeni büro açarken

Ozan Gürkök'ten bir paylaşım, lütfen fikirlerimiz ile destek olalım. Merhabalar, uzun süredir bir tercüme bürosu açmayı düşünüyorum fakat bu konuda yaptığım araştırmalardan çok da fazla bir şey elde edemediğimi söylemek…